ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕? 参加中
私は吹き替え派!
本文はここから
映画を見るなら~フランス映画さ~
日本語しか理解出来ない私としては
洋画を観る時は 吹き替え or 字幕 が無いと無理です
で、どっち派かというと
吹き替え派。
べつに、字幕を読むのが面倒な訳じゃないからね
字幕の場合、映画の流れに沿って訳文を付けなきゃならないから
どうしても文字数に制限があるでしょ。
登場人物が多いシーンの場合、
かなり省略されて字幕が出てますよね。
吹き替えの場合はほとんど省略されていないし、
その他大勢のつぶやきまで表現されています。
最近のレンタルDVDとかでは、音声日本語で字幕を同時に出せますよね。
たまに実験的にやってみるのですが、
字幕での情報量の少なさに、いつもびっくりしてます。
でも、下手糞な吹き替えもあるので、その時は字幕にしますけどね。
ダ・ヴィンチ・コードDVD版の吹き替えは下手でしたねぇ~
でも、テレビ放送の時の吹き替えは良かったと思いますよ。
実は先日、「ショーシャンクの空に」という名作を久々に見ました。
吹き替え版で何回か観ているので、今回は字幕で見たんですけど、
この映画を字幕でしか見た事が無い人が居るとしたら
非常に可愛そう。。。って思います。
俳優さんの本物の声で味わいたいという気持ちもわかりますが
こういう映画は、その他大勢の字幕になっていない言葉も大事なわけでして
フランス映画のように、ゆったりとした映画は、
字幕のほうが味わえるかもですけど。。。
それではまた(ToT)/~~~
←ポチっとお願い(。-人-。)
映画を見るなら~フランス映画さ~
日本語しか理解出来ない私としては
洋画を観る時は 吹き替え or 字幕 が無いと無理です
で、どっち派かというと
吹き替え派。
べつに、字幕を読むのが面倒な訳じゃないからね
字幕の場合、映画の流れに沿って訳文を付けなきゃならないから
どうしても文字数に制限があるでしょ。
登場人物が多いシーンの場合、
かなり省略されて字幕が出てますよね。
吹き替えの場合はほとんど省略されていないし、
その他大勢のつぶやきまで表現されています。
最近のレンタルDVDとかでは、音声日本語で字幕を同時に出せますよね。
たまに実験的にやってみるのですが、
字幕での情報量の少なさに、いつもびっくりしてます。
でも、下手糞な吹き替えもあるので、その時は字幕にしますけどね。
ダ・ヴィンチ・コードDVD版の吹き替えは下手でしたねぇ~
でも、テレビ放送の時の吹き替えは良かったと思いますよ。
実は先日、「ショーシャンクの空に」という名作を久々に見ました。
吹き替え版で何回か観ているので、今回は字幕で見たんですけど、
この映画を字幕でしか見た事が無い人が居るとしたら
非常に可愛そう。。。って思います。
俳優さんの本物の声で味わいたいという気持ちもわかりますが
こういう映画は、その他大勢の字幕になっていない言葉も大事なわけでして
フランス映画のように、ゆったりとした映画は、
字幕のほうが味わえるかもですけど。。。
それではまた(ToT)/~~~
←ポチっとお願い(。-人-。)