↑YAMAHAのピアノ。。。











エヴァンゲリオンに、カノンが挿入歌で使われていたのを知り、驚きました。
今まで知りませんでした。(G線上のアリアも)
エヴァンゲリオンは、どんなストーリーなのかほどんど知りませんでしたが、興味がわいたので、以下の劇場版を見ました。


『新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に』


『新世紀エヴァンゲリオン劇場版 DEATH(TRUE)2』


見ていたら、渚カヲル(上の画像)がベートーベンの「交響曲第9番第4楽章」を鼻歌で歌いながら、
碇シンジに、こう言います。↓


歌はいいね。歌は心を潤してくれる。
リリンの生み出した文化の極みだよ。

-   渚カヲル 『新世紀エヴァンゲリオン』より


わたしはこの間、カノンの曲は、主の力が働いているのではないかと書きました。
渚カヲルは、リリンが生み出したといっていますが、
似たような事を思った渚カヲルのセリフに感動してしまいました!
このシーンの動画は見つけられませんでした。
リリンという名前は、聖書に出てきませんよね。。。悪魔?







↓交響曲第9番第4楽章と渚カヲルのラストシーン??


新世紀エヴァンゲリオン 交響曲第9番 第4楽章

https://www.youtube.com/watch?v=JEZkG3COmiQ









↓カノン挿入歌


[EVA]A Cruel Angel's Canon 残酷な天使のカノン[MAD]

https://www.youtube.com/watch?v=0MBwtYcfljk










生と死は僕にとって等価値なんだよ。 【新世紀エヴァンゲリオン】 渚 カヲルの名言10選

https://www.youtube.com/watch?v=f9U7VhD19s8











エヴァンゲリオンの劇中で使用されたクラシック名曲メドレー9曲 【作業用】


https://www.youtube.com/watch?v=qjrjPZZrW98










【日独字幕】ベートーベン交響曲第九番第4楽章 合唱『歓喜の歌』 ドイツ語歌詞


https://www.youtube.com/watch?v=8ucNNmtZ2aM







歌詞(ドイツ語原詞・日本語訳)

 

 

An die Freude

O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere
anstimmen und freudenvollere.
(ベートーヴェン作詞)

Freude, schöner Götterfunken,
 Tochter aus Elysium
 Wir betreten feuertrunken.
 Himmlische, dein Heiligtum!

 Deine Zauber binden wieder,
(1803年改稿)
Was die Mode streng geteilt;
 Alle Menschen werden Brüder,
(1785年初稿:
Was der Mode Schwert geteilt;
 Bettler werden Fürstenbrüder,)
Wo dein sanfter Flügel weilt.

 Wem der große Wurf gelungen,
 Eines Freundes Freund zu sein,
 Wer ein holdes Weib errungen,
 Mische seinen Jubel ein!

 Ja, wer auch nur eine Seele
 Sein nennt auf dem Erdenrund!
 Und wer's nie gekonnt, der stehle
 Weinend sich aus diesem Bund!

 Freude trinken alle Wesen
 An den Brüsten der Natur;
 Alle Guten, alle Bösen
 Folgen ihrer Rosenspur.

 Küsse gab sie uns und Reben,
 Einen Freund, geprüft im Tod;
 Wollust ward dem Wurm gegeben,
 und der Cherub steht vor Gott.

 Froh, wie seine Sonnen fliegen
 Durch des Himmels prächt'gen Plan,
 Laufet, Brüder, eure Bahn,
 Freudig, wie ein Held zum Siegen.

 Seid umschlungen, Millionen!
 Diesen Kuß der ganzen Welt!
 Brüder, über'm Sternenzelt
 Muß ein lieber Vater wohnen.

 Ihr stürzt nieder, Millionen?
 Ahnest du den Schöpfer, Welt?
 Such' ihn über'm Sternenzelt!
 Über Sternen muß er wohnen.

 

 

「歓喜に寄せて」

おお友よ、このような旋律ではない!
もっと心地よいものを歌おうではないか
もっと喜びに満ち溢れるものを
(ベートーヴェン作詞)

 歓喜よ、神々の麗しき霊感よ
天上楽園の乙女よ
我々は火のように酔いしれて
崇高な汝(歓喜)の聖所に入る

汝が魔力は再び結び合わせる
(1803年改稿)
 時流が強く切り離したものを
 すべての人々は兄弟となる
(1785年初稿:
時流の刀が切り離したものを
物乞いらは君主らの兄弟となる)
 汝の柔らかな翼が留まる所で

 ひとりの友の友となるという
大きな成功を勝ち取った者
 心優しき妻を得た者は
彼の歓声に声を合わせよ

 そうだ、地上にただ一人だけでも
心を分かち合う魂があると言える者も歓呼せよ
 そしてそれがどうしてもできなかった者は
 この輪から泣く泣く立ち去るがよい

 すべての存在は
自然の乳房から歓喜を飲み
 すべての善人もすべての悪人も
薔薇の路をたどる

自然は口づけと葡萄酒と 
 死の試練を受けた友を与えてくれた
快楽は虫けらのような者にも与えられ
智天使ケルビムは神の前に立つ

神の壮麗な計画により
太陽が喜ばしく天空を駆け巡るように
兄弟よ、自らの道を進め
英雄のように喜ばしく勝利を目指せ

抱き合おう、諸人(もろびと)よ!
この口づけを全世界に!
 兄弟よ、この星空の上に
愛する父がおられるのだ

 ひざまずくか、諸人よ?
 創造主を感じるか、世界よ
星空の上に神を求めよ
星の彼方に必ず神は住みたもう