英語で、「おやすみ」の言葉の後に、「良い夢を見てね」などと一言添えることが多いのですが
『I hope you have a wonderful day tomorrow.』これだと、日本語訳にした時に
『明日が素晴らしい一日になることを願っています。』
と、接続助詞が、『が』になるんですね。でも、こちらとしては、『明日も』と言いたいわけ。
うーん、これをどの単語を使えば、『明日が」ではなく、『明日も』になるんだろう?って
考えてて、。「ん?!そうだ、tooを使ったらどうなんだろう?」って思いつき(爆)
『a』の部分を『too』に変えてみました。そしたら~
『I hope you have too wonderful day tomorrow.』
(明日も素晴らしい一日になることを願っています。)
なったじゃないの~。てことで、そのまま使っちゃいましたが、もしかしたら
正しくは、tooの前にaを入れなきゃだめだったかも(爆)。
でも、aを入れて、Google翻訳で和訳すると今度は「素敵過ぎる一日になりますように」に、
なっちゃうの。うーん、ちょっと正しい言い方分からないけど、これに限っては
aがなくても通じそうな気がしないでもない・・・・。
難しいのは文法の問題だけではなく、この接続助詞にもあります。
これが違うと、意味的にもちょっとね~・・・。
「明日が」「明日は」という言い方だと、今日があまり良くなかった日で、明日こそは
良い日になるように、って言ってるみたいになるけど、「明日も」だと、今日も良い日
だったけど、引き続き「明日も」良い日であるように、って受け取れるので
やっぱり「も」にしたいのね~。
でもよく、tooを思いついたな、と。我ながら。
英語は話すことは出来ないけど、でも僅かながらでも、『何か』は
自然と知らないうちに身についているのかな~、とも思ったりして(笑)。
そうそう、それと、アメリカでTikTokが使用禁止になりそうな感じです。
それもあるのか、AくんのYouTube更新が暫くありません。
ま、彼も今、忙しいのもあるけどね。