↑『Knowledge Steps』。ポートランド。
Steps、というのが階段のことである、というのは、Facebookのオンライン探偵ゲーム
(画面に文字で表示されているものを時間内に見つけるゲームで初期は言語は
英語しかなく、英語で判断するしかなかったのです。どうしても予測がつかない
単語については、ヒントを使うしかなかった)で、理解した英単語の一つです。
なので、階段だと言ってることだけは分かりますが、その前に来る言葉は
アプリで和訳しないと分かりません。ワタシはこのことは、何度も書いてます。
読んでいれば分かるはず。(ワタシは誰に向かって言ってるのかw)
『知識の階段』ですって。
『Quote inscription on the steps in the courtyard:"The obstacle to discovery is the illusion is knowledge",Daniel Boorstin 1986』
(中庭の階段に刻まれた言葉:「発見を妨げるものは、知識という幻想である」
ダニエル・ブーアスティン 1986年)
↑『Memorial Wall』。ポートランド。
直訳では、記念の壁ですが、これだと日本語としておかしいので、『記念が掲示された壁』と
いう解釈をしたいところです。和訳すると読みしか出ませんので・・・。
『Memorial to POW』。『捕虜への追悼』。
戦争の時代のこと、かな・・・。ちょっと分かりませんが・・・。
↑『Northern Flicker Painting in Utility Box』。オレゴン州、グレシャム。
キツツキ?アカゲラ?
『ユーティリティボックスのノーザンフリッカーペイント』
↓ノーザンフリッカー。キツツキではあるみたい。
『A painting of a Northan Flicker bird on a utility box in Rockwood,a neighborhood in Gresham,Oregon.』
(オレゴン州グレシャム地区のロックウッドにある電信柱に描かれた
ノーサン・フリッカーという鳥の絵。)→これがDeepLで和訳したもの。
(オレゴン州グレシャム地区ロックウッドのユーティリティボックスに描かれた
ノーサンフリッカー鳥の絵。)→これがGoogle翻訳のもの。
画像から推察出来るかと思いますが、DeepL和訳で出てきた電柱はありません。
そして、英文ではutility box、と書かれています。
では、英語で電柱とは?と、英訳してみると、DeepLでもGoogleでも
英訳される単語は、telephone poleです。DeepLはその他の候補が出るのですが
その他の候補では、lightpole、utility poleの2語が出てきます。
日本語では『電柱』だけで、全てのことが簡単に伝わりますが、英語になると
3種類も言葉があるのです。『電柱』という一つの言葉に。
複雑な言葉になればなるほど、英語圏の方が発した言葉の意味とは少し違う和訳が
引き出されることも多く、全く英語が出来ないと、その違いが分からないのです。
そこを、理解してもらいたいと思いますが・・・・。
↑『郵政小鴨』。台湾、TAO、大園區。Aくんから。
『ポスタル・ダック』。台湾の、郵便局のマスコットなのだと思います。
可愛いですね♪ワタシ、この子好きですよ、可愛いもの。
そういえば、日本の郵政のマスコットってどんなだったかな・・・💦
日本は、都道府県及びその市町村全てに(多分)キャラクターがいて、
どれがどれだか忘れちゃうのよ(笑)
あっ!日本の郵政マスコットは熊だった(笑)
↓これですね。
この子も可愛いですが、企業のマスコットなら、ワタシは猫派ということもあり、
お気に入りは・・・
ヤマト運輸さんのこの子ね↑。黒猫チャン。
が・・・・キャラクターが一新されたそうで。ん?数年前??
えーーーーー、全然気が付かなかったわ(爆)。
なんかこんな子に・・・↓
うーん。。。猫好きですが、ワタシはこの新キャラクターはあまり好きじゃないかも・・・・。
そんなに良いと思えない・・・。
あーーーーーーー、理由がわかったわ。この作家さんが描くキャラクターがあまり
好きじゃないからだわ・・・。これが選ばれた理由は書かれてませんが、
公募して、その中から選んでほしかったわ~・・・。どのみち、キャラクターを
変えるのであったのなら・・・。