英語と日本語の句読点。 | .:♪*:・'゚♭.:*・Ran's diary.:♪*:・'゚♭.:*・

.:♪*:・'゚♭.:*・Ran's diary.:♪*:・'゚♭.:*・

1ニャンのママが綴る

日常のアレコレ

海外画像の記事を書こうと予定してましたが、予定が狂いまして(爆)

時間がなくなったので・・・・

移住するなら暑い国?寒い国?

これはもう、ワタシは断然、寒い国Only、一択ですね。

何故なら!虫がいないから(爆)→これに尽きます。

あ、それだけじゃないわね。暑さの方が耐えられないから。

暖かい国には、行けたら、ですが、旅行で行けば良いのです。

 

英語が・・・ほんと、難しい・・・。難しさに四苦八苦・・・。

「I’m so bored」(ボク、すっごく退屈だよ~」

「Can I call ran?」(Ranに電話しても良い?)

と、Messageが来まして。

それは通じるので良いのですが、和訳しても意味が分からなかった言葉が

「Just to listen to music and keep me company?」これ・・・。

Google翻訳だと、全く意味が通じません笑い泣き

DeepLで、辛うじて、何を言おうとしてるのか、『推測』出来るレベル笑い泣き

ですが、推測は推測。意図する意味を違えて解釈してたら、

恥ずかしいなんてものじゃないので、困惑と言えば困惑。

なので、この言葉に対しては何も言えませんでしたが(ワタシの方も英訳がイミフレベルw)、

英語はほんとに難しいわ~。ただ・・・・・・・

そういう『通じなさ』や、英訳するのに時間がかかることもあるので

ワタシと電話しても楽しくはないのではないだろうか?って思うのよねぇ・・・。

ただの時間潰しの相手なんだろうとは思いますが、それにしても楽しいわけでは

ないと思うのよねぇ・・・・。

と、今度は日本語ですが、なんと。Z世代(もちろん、日本の)は

Messageに句読点『。』を付けられると、『相手は自分に怒っているのではないか?』って

思うんですって。と、テレビで言ってましたけど、本当かしら。

ワタシ、テレビでの話は半信半疑で聞いてるので。

でも、少なからずそう思うZ世代がいるとしたら・・・・・・

メンドクサ~~~~~~~~イ

メンドクサイ以外の何物ではないわ、これ・・・・。

で、何を考えてるのか、その番組ったら、例としてこんな文章をw

Z世代「体調が悪いので、今日は休ませて下さい」

上司「お疲れ様です。ゆっくり休んで😊」

と、これだとだめなんですって~~~~!気分を害してると思うんですって。

良い例→上司「お疲れ様です!ゆっくり休んで」

(爆)。句読点をなくし、句読点の代わりに『!』ですって(爆)。

逆に、『!』の方がワタシには、嫌味に聞こえるけどw。

さて。それと、午前中に伯母から電話。

絶縁した妹のことについて、またもやしつこく、『何故仲良くしないのか』てなことを

言ってくるので、ついに、ワタシもブチギレました。

当時のことは、伯母もリアルタイムで知ってて、てか、見てきて、批判してたじゃないか、と。

そのことをすっかり忘れて、何度も何度もワタシのほうが責められ、怒られるので

も~う、我慢も限界。怒りMAXで声も荒らげながら、『事実』を伝えたら

「あ~、そんなことがあったんだ~」

「は?おばちゃん、知ってるでしょ?ワタシ、話してきたし」

「そんなこと忘れてたよ。それなら怒るのも無理ないわ」

( ゚Д゚)ハァ?

やっとまともに???(爆)

ワタシと、妹の違いはそこにもあります。ワタシは、我慢ならない!と、すぐぶちまけるタイプですが

妹は何も言いません。で、忘れた頃に言うのよ。後から言われても、逐一

話した言葉を覚えてはいないので、困るのよ。その場で言ってもらわないと。

いやぁ・・・伯母との話も疲れるし・・・・

もう、疲れることばかりで嫌になっちゃったわ・・・・・。

 

▼本日限定!ブログスタンプ

あなたもスタンプをGETしよう