忘れ物 | アメリカ人's life in Japan

忘れ物

いつも、最後の方にEnglish Lessonか何かしようと思いましたが、最近の記事、入れるのを忘れてしまいました。汗


子供の話の最後に適用な表現を紹介したかったんですか、結局記入しませんでした。

"He's a chip off the old block" キューブ


そのまま訳すと「彼は古い木片の木屑」です。意味は『父親にそっくり』です。よく使うかどうかわからないですが、辞書で引いたら「うり二つ」と書いてありました。ちょっと違う感じがします。この英語の表現は父親と息子の性格が似ていることしか使わないです。




次のは、この前の釣りの話のきっかけで、このことわざを紹介したかったです。

"There's plenty of fish in the sea"釣り


「海の中に魚が充分います」との直訳です。これは、失敗した(特に失恋した)友達や知り合いへの慰め言葉です。『まだチャンスある』という意味です。魚釣りの時、時々魚が逃げてしまう。でも海に魚が多いのでまだ釣ってみたら、もう1匹はきっとやってくるから、その1匹が逃げてもチャンスはまだある。