先日海外旅行の相談で旅行会社を訪れた

 


日本人2名、在日10年のカナダ人1名


色々と複雑な条件が重なり面倒な作業になったが担当の女性は嫌な顔一つせずに仕事をこなしてくれた


店を出て


日本人の友人「真摯な対応してくれてたすかったね」


カナダ人の友人「でも女性だったでしょう?」


日本人二人「え?」


カナダ人の友人「そういう言い方をするの?」


話がよくわからないので詳しく聞くと


日本語を話すのはとても堪能な彼女だが


真摯な対応」をずーと「紳士な対応」だと思っていたらしい


漢字で考える日本人にとっては思いもよらないことだが音だけで判断すると理解できる


紳士的な対応

 


 

「紳士な対応」

 

確かに日本語として成立する

 


「そういう言い方をするの?」と聞いたのは

 

たとえば


同僚の仕事を知らないうちに一緒にやってくれた女性に対して


エマは男前だな」と褒めることがある


なるほど「男前」は本来男性に使う言葉だ


日本語はむずかしい


しんし違いをむやみには笑えない

 

 

一年以上使って安くて良いと思うモノ



LPN ストレッチポールの半額以下

本家より少し固めでへたらない

 

 

 


コードレスにこだわらなければこれで十分

 

 


一家に一台あると何かと便利

 

 


 一度使うとマウスには戻れない macにも対応

 

 


バッテリー交換もできてタフで高性能

 

 

 

停電、災害時の備えに 煮炊きもできて明るい