多くの閲覧ありがとうございます。

 

泰葉にハワイからメールが届いたようで・・・

 

【メール文面】

Of course I remember you very well!

Firstly, congratulations on your marriage! 

My wife and I will be delighted to meet you and your husband in Tokyo or Honolulu.

【日本語訳】
もちろん私はあなたをよくおぼえていますよ!
まず、あなたの結婚をお祝いしましょう!
私たち夫婦は、東京かホノルルであなたとあなたの夫に会えることをうれしく思います。
 
さて、またもやツッコミどころ満載の意味不明メールを乗せましたね。
 
本人はやらせじゃないと、言っておりますが、今回はツクリですね。
 
ブログなんで、相手を特定するような情報を乗せる必要はありません。でもね、こんな通り一片の挨拶文、何故わざわざ掲載したんでしょうね?
 
唐突ですよね。
 
又、フェイスブック絡みの知り合いでしょうか?どうやらリアルで周りから避けられているから、フェイスブックで外国に知り合いを作るしか他に道が無いようですね。
 
ちなみに、グーグル翻訳で訳すとこうなりました。
 
【グーグル翻訳】
もちろん私はあなたをとても覚えています!
まず、あなたの結婚をお祝いしましょう!
私の妻と私は、東京とホノルルであなたとあなたの夫と会うことができて嬉しく思います。
 
何か、東京とホノルルで会ったことになってます。英語が苦手なもんで、私の訳とグーグル翻訳の訳と、どっちが正しいんでしょうかね?
 
もし、グーグルが正しければ、婚約者と一緒にホノルルでも会っていることになって、ツクリ話が確定するんですけどね・・・