二階堂ふみちゃん好きだし
韓国語の勉強になる
…という理由だけで観始めたドラマ
『Eye Love You』
毎回韓国語が聞き取れると喜び
聞き取れないと勉強になるな〜
なんて思ってたのは初回だけ
今は純粋にドラマを楽しんでる
先週は嬉し涙で締めた
微笑ましいエピソード
最後のシーンの
テオくん(チェ・ジョンヒョプくん)のセリフ
「많이 사랑해〜」
え?
사랑해って“너무”じゃないの?
とっさに英語だと
Loveにmanyは使わないよね?って思った
love you so muchっていうから
muchは使うけど…
thanksはmany thanksとも言うし
thanks so muchともいうし
thanks a lotとも言うな〜とか
数えられるとか数えられないとか
関係あるのかな????と頭の中が
はてなマークでいっぱいになった
なんで英語と比較したのかは
私にも分からない
はてなのままでは
気持ち悪いから調べた
많이:原型は「많다(マンタ)」で「多い」という意味です。なので「많이(マニ)」は「たくさん」「多く」という意味なので、こちらもその後の単語を強調します。
너무:「とても」「すごく」「めちゃくちゃ」などの他に、「~しすぎ」「ひどく」などの意味もあります。
大きな違いは「너무(ノム)」は今の状態を強調していて、「많이(マニ)」の方はそれまでの状態と比べてどうなっているのかを強調しているという違いがあります。
なるほど
だから많이だったんだ
徐々に大きくなっていった愛しい気持ちが
はち切れんばかりに膨れ上がったから
많이だったんだな〜って分かって
2回目は初見より嬉しさ倍増して号泣
覚えた韓国語の単語がドラマ内の会話で
使われても理解が紐づかない
まだ体に全然染み付いてない証拠
ボキャブラリーを増やす事は大前提だけど
もっともっと韓国語を会話を
浴びた方が良さそうな自覚はある
初級レベルはまだ続く…
美しいシーン
何回観ても嬉し涙が出てくる
引用元