二階堂ふみちゃん好きだし

韓国語の勉強になる!!


…という理由だけで観始めたドラマ

『Eye Love You』照れ


毎回韓国語が聞き取れると喜び

聞き取れないと勉強になるな〜

なんて思ってたのは初回だけ爆笑

今は純粋にドラマを楽しんでる照れ


先週は嬉し涙で締めた

微笑ましいエピソードラブラブ


最後のシーンの

テオくん(チェ・ジョンヒョプくん)のセリフ

「많이 사랑해〜!!


え?

사랑해って“너무”じゃないの?


とっさに英語だと

Loveにmanyは使わないよね?って思った

love you so muchっていうから

muchは使うけど…


thanksはmany thanksとも言うし

thanks so muchともいうし

thanks a lotとも言うな〜とか


数えられるとか数えられないとか

関係あるのかな????と頭の中が

はてなマークでいっぱいになった


なんで英語と比較したのかは

私にも分からない爆笑


はてなのままでは

気持ち悪いから調べた


많이原型は「많다(マンタ)」で「多い」という意味です。なので「많이(マニ)」は「たくさん」「多く」という意味なので、こちらもその後の単語を強調します。


너무「とても」「すごく」「めちゃくちゃ」などの他に、「~しすぎ」「ひどく」などの意味もあります。


大きな違いは너무(ノム)」今の状態を強調していて、많이(マニ)」の方はそれまでの状態と比べてどうなっているのかを強調しているという違いがあります。


なるほど!!!!!!!!


だから많이だったんだビックリマーク


徐々に大きくなっていった愛しい気持ちが

はち切れんばかりに膨れ上がったから

많이だったんだな〜ラブって分かって

2回目は初見より嬉しさ倍増して号泣笑い泣き


覚えた韓国語の単語がドラマ内の会話で

使われても理解が紐づかない

まだ体に全然染み付いてない証拠


ボキャブラリーを増やす事は大前提だけど

もっともっと韓国語を会話を

浴びた方が良さそうな自覚はある


初級レベルはまだ続く…笑い泣き


美しいシーンラブ

何回観ても嬉し涙が出てくるあせる




引用元