"My Silver Lining" | 素人の英語歌詞おおざっぱ和訳

素人の英語歌詞おおざっぱ和訳

自分の好きな歌の自己流適当和訳を載せるブログです
UKに魂を置いてきたオタクなので和訳に関係ないUKの諸々も書いたりすると思います
なお筆者はここで紹介する原文歌詞や動画の権限を一切有しません

 

ご無沙汰しております。ナタおばさんです。

 

ブログ書きたい気分の時はちゃんと定期的に更新するんですが、一旦絵を描きたいだの本を読みたいだの、別の趣味の気分のスイッチが入ると他のことがてんで出来なくなる性分でして、定期的に見に来てくださっていた方には申し訳ないな...と思っています

 

何はともあれ、放蕩の末ほぼ半世紀ぶりに我がブログに戻ってきました

どうぞ生温い目で迎えてあげてください

 

--------------------------------

 

"My Silver Lining" (2014)

 by First Aid Kit

 

 

 

 

I don't want to wait anymore
I'm tired of looking for answers
Take me some place where there's music and there's laughter

I don't know if I'm scared of dying
But I'm scared of living too fast, too slow
Regret, remorse, hold on, oh no I've got to go

There’s no starting over
No new beginnings time races on
And you've just gotta keep on keeping on

 
Gotta keep on going
Looking straight out on the road
Can't worry 'bout what's behind you
Or what's coming for you further up the road

I try not to hold on to what is gone
I try to do right what is wrong
I try to keep on keeping on
Yeah, I just keep on keeping on

I hear a voice calling
Calling out for me
These shackles I've made in an attempt to be free
Be it for reason, be it for love
I won't take the easy road

 
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo
Oh-oh
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo
Oh-oh

 

I've woken up in a hotel room
My worries as big as the moon
Having no idea who or what or where I am

Something good comes with the bad
A song's never just sad
There's hope, there's a silver lining

Show me my silver lining
Show me my silver lining

I hear a voice calling
Calling out for me
These shackles I've made in an attempt to be free
Be it for reason, be it for love
I won't take the easy road

I won't take the easy road
The easy road, the easy road, oh-oh!
I won't take the easy road
The easy road, the easy road, oh-oh!

Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo
Oh-oh
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo
Oh-oh

Show me my silver lining, I try to keep on keeping on
Show me my silver lining, I try to keep on keeping on
Show me my silver lining, I try to keep on keeping on
Show me my silver lining, I try to keep on keeping on
 
----------------------------
<自分のブログのフォーマットをきれいすっかり忘れかけている人による訳>
 
これ以上は待ちたくない
答えを探し続けるのにも疲れた
私をどこか音楽と笑い声の絶えないところに連れて行って
 
自分が死ぬのが怖いのかは解らないけど
生き急ぎすぎたり、遅すぎるのは怖い
後悔、自責。待って、あぁもう行かなきゃ
 
やり直しなんてきかないし
新しい始まりなんてのも無い、時間との競争だ
そうしてあなたもずっとやって行くんだよ
続けて行くんだ
 
進み続けて行って
道に立ってじっくり眺めたら
「背後に何がいるのか」とか
「道の先では何が追ってくるのか」とか不安にはならない
 
去る者は追わないようにしてきたし
間違いに対しては正しいことをしようとしてきた
ずっとこのまま続けていこうとしたし
うん、私はただこのままやっていくよ
 
呼び声が聞こえた
私を呼ぶ声だった
自由になろうとして自ら鎖を生み出してたんだ
道理の為だろうと、愛の為だろうと
容易な道なんか選ばない
 
あぁ
(×2)
 
ホテルの部屋で目が覚めた
私の不安は月と同じくらい大きい
自分が誰で、何で、どこにいるのか全く解らない
 
良いことは悪いことと一緒にやって来る
歌がただ悲しいだけって事はない
そこには希望があるし、雲の合間に光はさす
 
私に希望の光を見せて
(×2)
 
呼び声が聞こえた
私を呼ぶ声だった
自由になろうとして自ら鎖を生み出してたんだ
道理の為だろうと、愛の為だろうと
容易な道なんか選ばない
 
容易な道は選ばない
容易な道なんか
あぁ
(×2)
 
あぁ
(×2)
 
私に希望の光を見せて
このままやっていこうとしてるんだ
(×4)
 
---------------------------------
 
便宜上「雲の間にさす光」みたいな書き方をしましたが、silver liningは直訳すると「銀色の裏地」になるようです
雲の柔らかい光り方を表すにはもってこいの詩的な表現ですよね
 
昔々子供の頃、とてもセンスの良い友達とこれまたセンスの良い彼女のお母さんが、私への誕生日カードに「every cloud has a silver lining(どんな雲にも銀の裏地が付いている)」と書いて送ってくれたことがあります
 
日本語で言うところの「明けない夜はない」みたいなニュアンスでしょうか
 
その頃は特に深刻に悩んでることもなかったので「どうしてこのメッセージをくれたんだろう…?」とか思っていましたが、(その違和感もあいまってか)大人になった今でも頭に残っているので不思議なもんですね
 
 
雨の日が続きどんよりとした空気の中でいると気分が滅入りますが
どんな重たい雲にさえ付いているはずの銀色に光る裏地を、目を凝らして探してみようと思います