海外のいろいろな国を旅行したりしていると、現地のおかしな言葉に必ず出くわします。


   ドイツ語のManko(マ○コ/欠点)やイタリア語のCincin(チンチン/乾杯)など、日本では場合によっては自主規制(いわゆる放送禁止)用語になる外国語を見掛けることもあります。


でもその逆もあるわけでして・・・・


2年ほど前に話題になったのがこのゆるキャラ。






フクッピー





大阪の冷蔵庫メーカーである福島工業のマスコットキャラなのだそうです。


   これが英語の罵倒語である“Fuck up“を連想させるため、海外でどうやらバカにされた様子。


   せめてFukuppyではなく、日本語の発音に合わせてHukuppyなら良かったのではないでしょうか。


   さらに有名なものでは「牛のおしっこ」に聞こえるカルピスや、「汗」という意味を持つポカリスウェット、「こそこそ歩く、ぞっとする」の意味のクリープなどもあります。


   もっとに極端なものでは、三菱自動車のPagero(パジェロ)。これスペイン語ではパヒェーロと発音されますが、「オナニーばっかりやっている人」を意味するのでアウトです。


   普段の言葉でも、電話の受け答えである「もしもし」が、オーストリアでは女性の陰部を表わす俗語であったりします。


ジブリ映画の「天空の城ラピュタ」に至ってはR-18になっちゃってます。

   タイトルをはじめ、劇中のセリフや看板で使用されているLaputa(ラプータ)はスペイン語で「売春婦」の意味なのです。大人向けの映画ならまだしも、子供に見せるものとしてはスペイン語圏ではR指定になっちゃうわけです。


個人の名前も誤解されることがあります。


   例えば「マキ」はドイツ語圏では”Maki"で巻き寿司の意味になりますし、スペイン語圏ではモモコが”Mi moco(私のハナクソ)”、トモコが”Tu moco(あなたのハナクソ)”に聞こえるそうです。



   一方、外国人のオモシロ名は、スペイン人のエロイ君、オーストリア人のインゲ(陰毛)ちゃん、ウッシ(牛)ちゃん、ウリ(瓜)ちゃんにダニちゃんなど。フィンランドにはアホさんやカスさんもいます。


こんな方に自己紹介されたら、笑いをこらえるので精一杯になりそうです。


   でも今ではインターネットを駆使すれば、命名の失敗はかなり防げるのではないかと思います。





そう言えば、フィンランドに「エロマンガ」っていう店あったっけなあ。




うわーい! かき氷たくさん差し入れありがとおー











   コメントのお返しはできないのですが、コメント欄は開けておりますので、どうぞご自由に投稿ください。

   ただ、技術的な問題でタイトルにブログが被ってしまいますので、タイトル部分は空欄でお願いします。



ポチっとしてくれると、大変嬉しいです。

        ↓
    blogram投票ボタン


  にほんブログ村 お笑いブログ 面白画像紹介へ
にほんブログ村

くだらないので、読者になってあげる⇒ 読者登録してね


    マクロミルへ登録

               ベジエグリーン酵素スムージー


              【Gendama】楽しくお得にポイントが貯まる!
                  ~ポイントポータルサイト げん玉~
       ▼登録は無料だから、まずは登録してみよう!▼
       
       ↑↑ここから登録するだけで250ポイントが貯まります!!