irritateとannoyのちょっとした違い | ✨愛を伝える英会話✨輝ける女性への導きコーチ

✨愛を伝える英会話✨輝ける女性への導きコーチ

素敵な大人女子のみなさま、『自分を愛して自分を生きよう!』20年の海外在住経験あり、講師歴18年のYumikoが、英会話学習を通じて導いてきた、生徒様方の内側からの輝きを皆様へもお届けすべく、ただ今、オンラインセッション発信に向けて準備中。

Morning everyone!!


久しぶりに英語でネタ書いてます。


よくレッスン内でも聞かれる単語のちがい。


辞書を引いてみると日本語訳が一緒

使い分けがわからないえーんえーんえーん





そうそのパターンです。





で、今日は



Irritateannoy

某ネイティブの方によると、


Irritating has a slightly stronger meaning. 

Irritatingはanniyingより少し強い感じ。


そして


"You are annoying..." 
sounds a little less harsh than
 "You are irritating..."


You're annoyingという文章にしてみると

You're irritatingよりやはり厳しい感が少ない…




うちの主人-
フランス人(ケベクワではありません)
カナダ人の合いの子Danさんによると

Irritateはフランス語派生、
Annoyはゲルマン系(調べてみると古期英語)
という派生の違いもあるようです。


日本語訳では両方ともイライラさせる!

ですが

少し~普通にイライラ感 annoy
めちゃイラつく感      irritate

という感じで使い分けても良さそう。





また、

irritateは一時的に起こった事の感情

annoyは普遍的に性格などにも使える



とも言えるかもしれません。




何かとニュアンスの使い分けが難しい
英単語達。


手強いですが…


 少しでもご参考になれば、幸いですウインク


Have a great day!!


bananaバナナ