Morning everyone!!
久しぶりに英語でネタ書いてます。
よくレッスン内でも聞かれる単語のちがい。
辞書を引いてみると日本語訳が一緒
使い分けがわからない![えーん](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/018.png)
![えーん](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/018.png)
![えーん](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/018.png)
![えーん](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/018.png)
![えーん](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/018.png)
![えーん](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/018.png)
そうそのパターンです。
で、今日は
Irritateとannoy
某ネイティブの方によると、
Irritating has a slightly stronger meaning.
Irritatingはanniyingより少し強い感じ。
そして
"You are annoying..."
sounds a little less harsh than
"You are irritating..."
You're annoyingという文章にしてみると
You're irritatingよりやはり厳しい感が少ない…
うちの主人-
フランス人(ケベクワではありません)
カナダ人の合いの子Danさんによると
Irritateはフランス語派生、
Annoyはゲルマン系(調べてみると古期英語)
という派生の違いもあるようです。
日本語訳では両方ともイライラさせる!
ですが
少し~普通にイライラ感 annoy
めちゃイラつく感 irritate
という感じで使い分けても良さそう。
また、
irritateは一時的に起こった事の感情
annoyは普遍的に性格などにも使える
とも言えるかもしれません。
何かとニュアンスの使い分けが難しい
英単語達。
手強いですが…
少しでもご参考になれば、幸いです![ウインク](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/004.png)
![ウインク](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/004.png)
Have a great day!!
banana![バナナ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/248.png)
![バナナ](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char3/248.png)