私も英会話を習っていなかったら絶対に今も飛行機の乗り換えを「トランジット」って言っていたかも・・・

だって・・・昔ツアーで海外旅行行っていた時

旅行会社の人が良く使っていたもん!

 

英会話習い始めて、何度か海外旅行していた時、ネイティブ講師に「〇〇でトランジットして」って伝えたら、必ずそれって「トランスファー」だからねって。

 

transfer 

これは、移動・移転とかで使う言葉。実はこれ転勤の時にも使われるようです。

 

最近SNSで海外旅行に行くのに、「transfer」してと英語で書いている方がいて、ちょっと気になったので、今回こちらのブログに書いてみました。

 

そもそもなんで日本人は「トランジット」って使っていたのか・・・

 1. 和製英語・カタカナ英語の影響

  • 日本では英語の意味をそのまま正確に取り入れず使いやすく・聞こえの良いカタカナ表現として使われることがよくあります。

  • 「トランジット」は響きがスマートで旅行っぽい印象があり、昭和の時代からパンフレットなどでよく使われ始めました。

  • 本来の英語では「transit」は「通過・経由」の意味ですが、「乗り継ぎ」全般のイメージで広まってしまったのです。

2. 空港用語の混在

  • 日本の空港では、案内表示に昔から「Transit Passenger(トランジットのお客様)」と書かれていたことが影響しています。

  • 実際は「transfer(乗り換え)」が正しい場面でも、「transit」と表記されていることが多かったため、一般の旅行者も混同して使うようになったと考えられます。

3. 航空会社・旅行会社の表現

  • ツアーや航空券の説明でも、長年「トランジット〇時間」「トランジットホテル付き」などの表現が使われてきたため、それが定着しました。

  • 実はこのような表現の多くは、「layover(乗り継ぎ滞在時間)」や「stopover(途中降機)」の意味に近いのですが、まとめて「トランジット」とされていたのです。

なので、おそらく私世代の方が良く「トランジット」って使っているのかな?


トランジット(transit)
トランスファー(transfer)」

 

Transit(トランジット)

  • ある場所を経由して通過すること。空港に短時間だけ滞在し、入国せずに次のフライトに乗る場合

  • 例:乗り継ぎのために空港の制限区域(制限エリア)から出ない。

    A地点 →(途中のB空港に着陸して給油・清掃など)→ C地点
    乗客は飛行機から降りないか、短時間だけターミナル内にとどまる
    手荷物の引き取りや再預けも不要
    乗客・荷物ともに“通過”するだけ

 

Transfer(トランスファー)

  • 飛行機を乗り換えることそのもの。航空券上で異なる便(または航空会社)に乗り換える場合に使われる。

  • 特徴:一度飛行機を降りて別の便に乗る行為が含まれる。入国・手荷物の再預けが必要なこともある。

 

 

例として

 

「この便は香港を**経由(transit)**してロンドンへ向かいます」
"This flight will transit through Hong Kong on its way to London."


「乗客は香港で飛行機を**乗り換え(transfer)**てください」
"Passengers must transfer to a connecting flight in Hong Kong."

 

 

「飛行機・荷物・乗客がそのままで通過する」→ transit(トランジット)

「飛行機を降りて別の便に乗る」
→ transfer(トランスファー)

 

私の性格上あえて、間違って使っている方に「ちがうよ~」とは言えないのですが、

せめてこのブログを読んでくださっている方には

ちゃんとした使い方を知ってもらえたら、それだけでうれしいです。