今日から仕事始まっちまった!
残業と宿題おつ!わたしッ
こないだ、母が、
平原綾香の「Jupiter」が
聴きたいというので、
CD-Rにやいたげた。
そしたら、ヘビロテしてるらしく、
ちょっと可愛い(今年還暦)。
母は、歌詞を覚えるために
曲を聴きながら
歌詞を書き留めることを
よくするのだけど、
この「Jupiter」、
冒頭の、べらぼうに低い部分、
Every day I listen to my heart
が聞き取りづらいらしく。。
母が書き留めたメモを見たら、
「エブリデイ ハイ レッスン トゥ マイハー」
(´゚艸゚)ブッ
ハイレッスンってwww
私:「アイリッスントゥーマイハートだよw」
母:「ちょちょちょちょ待って。アイリッスン・・」(メモメモ)
私:「アイリッスントゥーマイハート」
母:「待ってよ!早いって!」←必死
私:「いやいや早くないっしょw」
母:「親をバカにしてるな!?(●`ε´●)プンスコ」
なんか、英語のレッスンしてるみたいな気分。
冒頭の英語のとこ、直訳してみて!
て言われたけど、
なるほどな、あれじゃ
訳しようがないわなw
とりあえず久々に、
Yahoo!翻訳を
使ってみたんだな。
あれ、直訳すぎて
面白いことになるんだよな~。
Every day I listen to my heart
↓
☆毎日、私は心臓を聞きます。
まんまwww
直訳にもほどがある。
んで、試しに、
母がはじめにヒアリングした
英文で翻訳してみた。
Every day high lesson to my heart
↓
☆私の心臓にとってのあらゆる日の高さの教訓
出た意味不明!
ちなみに、“high”を“hi”にしてみたら、
☆毎日私の心臓にやあレッスン
Σ(爆゚∀゚)・:*.ガッハ─────ッッン!!!
もはや心臓が擬人化している模様。
さすがYahoo!翻訳。
好きですYahoo!翻訳( ・∀・)b グッジョブ
あ~宿題しなきゃ(これからかよ
残業と宿題おつ!わたしッ

こないだ、母が、
平原綾香の「Jupiter」が
聴きたいというので、
CD-Rにやいたげた。
そしたら、ヘビロテしてるらしく、
ちょっと可愛い(今年還暦)。
母は、歌詞を覚えるために
曲を聴きながら
歌詞を書き留めることを
よくするのだけど、
この「Jupiter」、
冒頭の、べらぼうに低い部分、
Every day I listen to my heart
が聞き取りづらいらしく。。
母が書き留めたメモを見たら、
「エブリデイ ハイ レッスン トゥ マイハー」
(´゚艸゚)ブッ
ハイレッスンってwww
私:「アイリッスントゥーマイハートだよw」
母:「ちょちょちょちょ待って。アイリッスン・・」(メモメモ)
私:「アイリッスントゥーマイハート」
母:「待ってよ!早いって!」←必死
私:「いやいや早くないっしょw」
母:「親をバカにしてるな!?(●`ε´●)プンスコ」
なんか、英語のレッスンしてるみたいな気分。
冒頭の英語のとこ、直訳してみて!
て言われたけど、
なるほどな、あれじゃ
訳しようがないわなw
とりあえず久々に、
Yahoo!翻訳を
使ってみたんだな。
あれ、直訳すぎて
面白いことになるんだよな~。
Every day I listen to my heart
↓
☆毎日、私は心臓を聞きます。
まんまwww
直訳にもほどがある。
んで、試しに、
母がはじめにヒアリングした
英文で翻訳してみた。
Every day high lesson to my heart
↓
☆私の心臓にとってのあらゆる日の高さの教訓
出た意味不明!
ちなみに、“high”を“hi”にしてみたら、
☆毎日私の心臓にやあレッスン
Σ(爆゚∀゚)・:*.ガッハ─────ッッン!!!
もはや心臓が擬人化している模様。
さすがYahoo!翻訳。
好きですYahoo!翻訳( ・∀・)b グッジョブ
あ~宿題しなきゃ(これからかよ