image

《Faust(ファウスト)》 ゲーテ 池内紀訳

訳者あとがきに、たいていの人が名前を知ってるが、たいていの人が恐らく一度も読んだことのない⁉️とありました。確かに。「若きウェルテルの悩み」は学生の頃読みましたが、ファウストはハードルが高く手が届きませんでした。ずっと気になってましたが、年末年始に挑戦❗️あと2回は読み直しが必要かな❓

Im Nachwort des Übersetzers von Goethes “Faust”, übersetzt von Kiyoshi Ikeuchi, steht, dass die meisten Menschen den Namen kennen, aber wahrscheinlich nie gelesen haben. Das stimmt tatsächlich. “Die Leiden des jungen Werthers” habe ich während meiner Studienzeit gelesen, aber “Faust” schien immer zu anspruchsvoll und unerreichbar. Es hat mich schon lange interessiert, und ich habe mich entschieden, es während der Jahresendfeiertage endlich zu lesen! Vielleicht muss ich es noch zwei weitere Male lesen?

在池内紀翻译的歌德《浮士德》的译者后记中,提到大多数人都知道这个名字,但可能从未读过!确实如此。我在学生时代读过《少年维特的烦恼》,但《浮士德》似乎难度太高,我一直触不可及。这本书一直让我很感兴趣,于是我决定在年末假期期间挑战一下!可能还需要再读两遍?

#読書 #ファウスト #faust #ゲーテ #goethe #中国語 #中文 #ドイツ語 #deutch