渡仏してはじめて買ったDVDは
![$フランス生活1年生☆国際結婚☆](https://stat.ameba.jp/user_images/20110525/21/nao74fr/42/2d/j/t01150115_0115011511250502723.jpg?caw=800)
「魔女の宅急便」
フランス版を見たことありますか?
衝撃的だったのは多くのサントラが
日本で聞いた音を違うこと
![叫び](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/254.gif)
「海の見える街」(魔女の宅急便で1番好きな曲)で
日本版のは
「シソ シファ♯ シミーレドレ~」
(小6の発表会にエレクトーンで弾きました)
しかしフランス版は
「ド♯ラ ド♯ソ♯ ド♯ファ♯ーミレミ~」
ここにピアノがないので
聞いた限りで歌うとこうです。
(高校時代、音叉の音階当てクイズで
クラスで1番だったので
音感が多少あると信じたいですが
![ガーン](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/141.gif)
♯3つ ラシド♯レミファ♯ソ♯ラ
つまりイ長調?
兎も角、移調しているのです
![!!](https://stat.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/176.gif)
なんでだろ?
フランス人好みの長調なんでしょうか?(笑)
他の国のサントラはどうなってるのか気になる。
でも日本のを原キーと考えると
こうしてフランス版のを聞くと
なんとなく哀愁があるというか
ムードによっては寂しげな調に聞こえるのは
気のせいでしょうか。。。
ちなみにフランス版宮崎アニメは他にもあり
ナウシカ、ラピュタ、トトロ、もののけ、
千と千尋、ハウル はありました。
ポニョなど他もきっとあるんでしょうけど
じっくり見たわけでないので
あるのか知りません(^▽^;)