渡仏してはじめて買ったDVDは


$フランス生活1年生☆国際結婚☆

「魔女の宅急便」
フランス版を見たことありますか?

衝撃的だったのは多くのサントラが
日本で聞いた音を違うこと叫び
「海の見える街」(魔女の宅急便で1番好きな曲)で
日本版のは
「シソ シファ♯ シミーレドレ~」
(小6の発表会にエレクトーンで弾きました)

しかしフランス版は
「ド♯ラ ド♯ソ♯ ド♯ファ♯ーミレミ~」

ここにピアノがないので
聞いた限りで歌うとこうです。
(高校時代、音叉の音階当てクイズで
クラスで1番だったので
音感が多少あると信じたいですがガーン

♯3つ ラシド♯レミファ♯ソ♯ラ 
つまりイ長調?
兎も角、移調しているのです!!

なんでだろ?
フランス人好みの長調なんでしょうか?(笑)
他の国のサントラはどうなってるのか気になる。

でも日本のを原キーと考えると
こうしてフランス版のを聞くと
なんとなく哀愁があるというか
ムードによっては寂しげな調に聞こえるのは
気のせいでしょうか。。。

ちなみにフランス版宮崎アニメは他にもあり
ナウシカ、ラピュタ、トトロ、もののけ、
千と千尋、ハウル はありました。
ポニョなど他もきっとあるんでしょうけど
じっくり見たわけでないので
あるのか知りません(^▽^;)