「新聞を読む」を韓国語では、「シンムンルル ポダ」
直訳だと、「新聞を見る」です。イメージは分かりますが、「イクタ」ではダメなんでしょうか?

で、ネイティブに質問。回答は、「ポダ」の場合は、さらっと見る感じで、「イクタ」だとじっくり読むのだそうです。両方使うそうですが、意味が微妙に違うそうです。

ここからは、私の想像です・・・。
おそらく、「ポダ」だとまぁそんな記事新聞で見たなぁって感じで、「イクタ」だと、興味があって、ガッツリ内容を把握して、詳しく話せるぐらいの勢い「熟読する」って感じかなぁ。

こういう、細かい使い分けが出来ると、「出来るな鍊」と思います。