ホッチキスとセロハンテープとスコップ | 子供と一緒に英会話と海外旅行

子供と一緒に英会話と海外旅行

老子曰く
生きる達人は、仕事と遊び、労働と余暇、教育と娯楽、愛と宗教
の区別をつけない。何をやるにしろ、その道で卓越していることを目指す。仕事 か遊びかは周りが決めてくれる
当人にとっては、つねに仕事あり遊びでもあるのだ
私も実践すべく日々過ごしてます 

日本語にはいろいろな国からの言葉がきているのだけれど、

勝手に英語だと思ってる物がたくさんあるようです。

先日も英語のクラスで、保護者の方に

”ホッチキスって英語ではなんていうんですか?”って言われました。

ホッチキスはstaplerと英語で言います。

似ても似つかない違いですよね。


セロハンテープってよく日本ではいいますよね。

これは英語が語源らしいのですが、

でも”Can you pass me a cellophane tape?"とは言いません。

アメリカではscotch tapeと商品名そのままをよく言いました。


スコップはshovelといいます。

これがまた、すくう部分がカーブしてるものと、平らなもので呼び方が違うみたいですあせる