こんばんは
英語でメールを書いているとき、
この表現あっているのかな ニュアンス通じているかな と
思うことありませんか
今日は「確認します」 という表現について豆知識です
Please check the report.
報告書を確認してください
Please confirm the report.
報告書を確認してください
両方とも確認してくださいですよね
confirm の方がメールでよく使われるかな と思い使っていましたが
意図によって使い分けられます
confirm を使う場合は、使う相手が返答を期待している ということになります
Thank you for sending the report.
など、確認のメールを送りましょう
相手から来た時も、何を期待されているか分かると、怖くないですね
ビジネスメールは豆知識をためていくと、書くときも心強いですね