誰もが驚いたボブディランのノーベル文学賞受賞
でも確かにこの歌詞はまぎれもなく 文学 でしょう。
どれだけの砲弾が飛び交ったら・・・ とか
かなり反戦的な内容であるにもかかわらず
ネトウヨもこの時代の歌にはあまり文句をつけませんね
当時はベトナム戦争の真っ最中で世界的に反戦が正義
みたいな空気があったこともあり
反戦歌が社会に受け入れられやすかったですけどね。
Juice=Juiceに同名の曲がありますが
あちらは Blown by the Wind
ボブディランは Blowin' in the Wind ですから
意味はかなり違うんです。
和訳してしまうとニュアンスが正確に伝わらないし
韻の美しさも消えてしまうので
英語のまま味わったほうがいいと思う
そんなに難しくないし
How many roads must a man walk down
Before you call him a man ?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand ?
Yes, how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned ?
The answer my friend is blowin' in the wind
The answer is blowin' in the wind.
たぶん砲弾が飛び交わなくなる前に
人類が殺しつくされると思う
資本主義という悪魔に
人類がとりつかれてしまった以上
避けられないシナリオなんだと思う。