今週はようやく春休みも終わって学校が始まり、語学勉強会も再開!金曜日は英会話勉強会がありました(^_^)
しかし…やはり幼稚園はまだまだ午前保育で、今回の勉強会参加者は3名σ(^_^;)しかも…なんと子連れゼロ(笑)こんなの久しぶり!
ということで、珍しくもカーペットも敷かずにイスを置いての鼎談スタイルでスタート!
久々にほぼ育児関係ではない話題で盛り上がりました\(^o^)/
話題の訴訟や震災のこと、医療のこと、資格や免許などなど。はたまた今までサークルにやって来たちょっと変わった人々の話題とか(;^_^A
長いことサークルにいると、なかなか一風変わった人々がやって来るもんです。
そんなてんこ盛りな話題の中で少し疑問になった、資格=qualificationと免許=licenseの違い。
またまたランダムハウスで調べました↓
職務や仕事に対する資質や適性がある、ということでの資格。
営業や開業などに関しての法的機関が与える認可・免許。~する許しを得るということ。
うん、微妙に違う!
例えば医師免許状ならmedical qualifications、医師開業免許ならa license to practice medicineなのね~わかるようなわからんような?
つまり~職務としての資質を証明しているのがqualification、開業の許しを与えてるのがlicenseということですね(^_^)
では!私は図書司書の資格を持っているのですが…なんて言うか?
I have a librarian's license.
なのかな~とか思っていたら!
★教員免許状 a teacher's certificate
え?certificateって!また新たな単語出たー(ー ー;)
★certificate★
証明書、証書、免許状、教育課程の修了証明書、修業・卒業証書
なるほど~学業を修業して取得した免許状はcertificateみたいですね。ということは…
I have a librarian's certificate.
あるいは、
I am qualified as a librarian.
私は図書司書の資格がある。
これでようやく疑問解明!あ~やっとすっきりした!
と、思いきや…まだまだ「資格」という単語は奥が深くて(;^_^A
★requirements★
大学・会社などでの義務として要求されるもの、必要条件・資格
例えば↓
He meets the requirements
for entering college.
彼は大学の入学資格を満たしている。
★eligible★
適格である、資格がある、~にふさわしい
例えば↓
He is eligible to receive a pension.
彼は年金をもらう資格がある。
eligibleは「法的に資格がある」という意味だそうで…一口に日本語で資格と言っても英語ではいろんな単語に分かれてるもんですね!どっちが便利?
はたまた日本語には「君にそんなこと言う資格はない!」なんて表現もありますが~英語では、
You don't have the right to say that!!
になりますねσ(^_^;)
やはり「資格」については日本語が便利かも?

