キムチスープを飲む…の訳が納得いかない☆ | コリアna自遊空間

コリアna自遊空間

韓国・食べたり買い物したり好奇心全開!自由〜に遊んでいるわたしの空間☆
1999年世紀末〜一筋にSECHSKIESと고지용(コジヨン)だけのファンです♡

韓国語の試験勉強真っ只中ひらめき電球

夜も更け、ハイになってくると、独りで悶々と(どーでもいいことを)考える…夜の街


だって!

何か納得いかないのよーあせる(また始まった。←ビョーキ)


韓国語において、 慣用句 は本当に覚えるのがシンドイ汗

上級になるにつれて、一筋縄ではいかないような慣用句のオンパレードクラッカー

本気でわからんっっっ!!


だって、だって!!




김칫국을 마시다.




↑この慣用句の一文、わかりますー?

普通に直訳すれば、


キムチスープを飲む(食べる)


なんです。

でも、慣用句の場合だと、訳が全く!!違うんですあせる


答え↓




相手の気持ちや考えも知らずに、自分勝手な判断で、

どうこうなると信じて取り掛かる。




どーして、キムチスープを飲むというのが、こんな複雑な訳になっちゃうの?!


キムチスープを飲むだけの言葉が、人の気持ちがどう自分勝手がどうだと、

しかも、信じるだのまで繋がる意味がわからん!!

キムチスープを飲むことに、そんな思惑が潜んでいたなんて知らなかったわ~

(絶対、解釈まちがってそう。。。)



因みに、余談ですが。



누워서 떡 먹기



↑直訳は、横たわって餅を食べること


日本のことわざで言う、 朝飯前 の意味ですおにぎり


朝飯前が、余裕しゃくしゃくといったニュアンスだから、

いわゆる韓国では、横になりながら餅が食べられるほど余裕って解釈なのかな?


餅好きな韓国人っぽくて面白~い音譜

なんて、こう書いていると覚えられるドキドキ



韓国語は、なにかと深いっす。。。