韓国語の試験勉強真っ只中![]()
夜も更け、ハイになってくると、独りで悶々と(どーでもいいことを)考える…![]()
だって!
何か納得いかないのよー
(また始まった。←ビョーキ)
韓国語において、 慣用句 は本当に覚えるのがシンドイ![]()
上級になるにつれて、一筋縄ではいかないような慣用句のオンパレード![]()
本気でわからんっっっ!!
だって、だって!!
김칫국을 마시다.
↑この慣用句の一文、わかりますー?
普通に直訳すれば、
キムチスープを飲む(食べる)
なんです。
でも、慣用句の場合だと、訳が全く!!違うんです![]()
答え↓
相手の気持ちや考えも知らずに、自分勝手な判断で、
どうこうなると信じて取り掛かる。
どーして、キムチスープを飲むというのが、こんな複雑な訳になっちゃうの?!
キムチスープを飲むだけの言葉が、人の気持ちがどう自分勝手がどうだと、
しかも、信じるだのまで繋がる意味がわからん!!
キムチスープを飲むことに、そんな思惑が潜んでいたなんて知らなかったわ~
(絶対、解釈まちがってそう。。。)
因みに、余談ですが。
누워서 떡 먹기
↑直訳は、横たわって餅を食べること
日本のことわざで言う、 朝飯前 の意味です![]()
朝飯前が、余裕しゃくしゃくといったニュアンスだから、
いわゆる韓国では、横になりながら餅が食べられるほど余裕って解釈なのかな?
餅好きな韓国人っぽくて面白~い![]()
なんて、こう書いていると覚えられる![]()
韓国語は、なにかと深いっす。。。