KANさんのポストが元日にアッペされました。
新年おけましてあめでとうございます
新年おけましてあめでとうございます✨
— KAN_official (@_kimuraKAN) January 1, 2024
せっかくの人生、泣いて後悔して傷を大事にするより、もっと大事にするものがあるよ。寂しさや混乱は勇気を持って追い出して、外に出て大きく息吸って笑っていきたいですね。
今年もよろしけ。 pic.twitter.com/OUFTiO5fSk
わたし、なんとなく「今年は喪中」って思ってたから
「あけましておめでとう」って言ってなかったんだけど
え?本人が「あけおめ」言うてるやん!
(正しくは、おけあめ)
ってなって、あけおめ 言いまくってます。
こんなサプライズ用意してくれたんだ!
ありがとうKANちゃん。
もっとかっこいい画像がみたかったけど
KANちゃんらしくていいよね。
KANちゃん、XはPCからしてたから
未来日未来時間の自動送信で
ポストを予約してたのかな?
って思ったんやけど。
送信時間が18:29で。
KANちゃんが違う星におでかけした時間じゃん。
あ、奥様がこの時間に設定して
送ってくれたのかな?とか。
KANさんから正月のポストを奥様に依頼してて
奥様も何時に送信していいか悩んだから
18:29にしたのかな?とか。
いやいや、KANさんが
僕が違う星に行った出発時刻に
ポストしてくれって頼んでたのかな?とか。
いやいや、未来を予想する男KANさんだから
たまたま選んだ時間が
18:29だったんじゃないか!とか思ったり。
答えが知りたい。
(教えておくれ)
あと、ポストの内容も
最初はKANさん、わたしたちのこと
こんなふうに思ってくれてたんだ…と思って。
でも、そのうち、なんか言葉使いがちょっと
KANさんらしくない気がするとかって思って。
奥さんがKANさんのことで戸惑う私達のために
KANさんの残した言葉を代わりに書いたのかな?
とか思ったけど、それだったら
「ことしもよろしけ」って
これからもよろしく的なこと
書かないよなとか思って。
やっぱ、KANちゃんの言葉じゃん!
とか思って。
で、ふと、ほんとはこれ
フランス語とかにしたかったのかな?って。
わかりやすい言葉で書いて
翻訳しやすいようにしてたのかな、とかって。
Il y a des choses plus importantes dans la vie que pleurer, regretter et chérir ses cicatrices. Je veux avoir le courage de chasser ma solitude et ma confusion, de sortir, de respirer profondément et de rire.
↑こんなかんじでフランス語とかで
書くつもりだったのかな?とかって思った。
いや、待てよ!
KANちゃん、昔、外国語から日本語に翻訳すると
なんかおもしろい日本語になる
みたいなこと言ってたし
(そんな気がする 言ってなかったかも)
そっちかも、とか思って。
KANちゃんがまずは日本語で書いて
それを翻訳して
それをまた日本語にもどしたのかな?って。
なので、また、フランス語を日本語にしなおしてみた。
人生には、泣いたり、後悔したり、
傷を大切にしたりすることよりも
大切なことがあります。
寂しさや戸惑いを押しのけ、
外に出て深呼吸して笑いたい勇気を持ちたい。
うん、しっくりくる笑
(気のせい ほぼ同じ)
あとどのくらい保管ツイートあるのかな?
もう、あれで終わりかな?
わかんないけど、期待しちゃう。
期待できるって、なんかいいな。
待っててもいいってなんかいいな。
でも、期待することとか
待ってることが辛くなったら
期待することも待つことも
やめていいんだとも思う。
でも、もし、今度ポストするなら
すんごいかっこいい写真
どうぞよろしけ。