ここ数年、海外クライアントとやり取りする仕事が増えました。
最初は「英語ができればなんとかなる」と思っていたんですが、実際に大変だったのは英会話よりも、PDF資料を読むことでした。
契約書、仕様書、提案資料、マニュアルなど、仕事で飛んでくるファイルのほとんどがPDFフォーマットです。
しかも最近は英語だけじゃなく、
-
中国語
-
ドイツ語
-
韓国語
-
フランス語
など、多言語の資料を扱うことも増えてきました。
今日は、そんな海外業務の中で、
個人的にかなり助けられたPDF翻訳ツールについて、体験ベースで書いてみようと思います。
同じように海外案件を担当している人なら、かなり共感してもらえるかもしれません。
海外案件って、「読む量」が想像以上に多い
海外との仕事って、最初はオンライン会議や英語メールをイメージしていました。
でも、実際は違いました。
本当に時間を奪われるのは資料を読むことです。
例えば:
-
海外メーカーの仕様書
-
英語の契約PDF
-
中国工場の製品資料
-
海外展示会のレポート
-
多言語マニュアル
など。
しかも、そのほとんどがPDFフォーマットです。
これが思っていた以上に厄介でした。
PDF翻訳、地味にかなりストレス
普通の文章ならまだいいんです。
でもPDFになると一気に難しくなります。
例えば:
-
コピーできない
-
表が崩れる
-
図の位置がズレる
-
レイアウトが壊れる
-
数字や注釈がおかしくなる
特に仕事で使う資料って、
「見やすさ」がかなり重要なんですよね。
だから翻訳できても、
レイアウトが崩れた時点で実用性がかなり落ちる。
昔の私は、
翻訳よりも「崩れた資料を修正する作業」に時間を取られていました。
深夜、海外仕様書と格闘していた日の話
今でも忘れられないのが、去年担当した海外メーカー案件でした。
ドイツのメーカーから送られてきた仕様書PDFが、
50ページ近くありました。
しかも内容は図表フォーマットでした。
「これは翻訳ツール使えばいけるかな」と思ったんですが…。
翻訳後の結果はかなり悲惨でした。
-
表の列がズレる
-
図の説明が消える
-
改行がおかしくなる
-
レイアウトがバラバラ
最終的には、「原文の方がまだ読みやすい」状態になりました。
しかも、翌日までに内容確認が必要なので、
深夜1時くらいに、崩れたPDFを見ながらかなり絶望していました。
そこから「ちゃんと使えるPDF翻訳ツール」を探し始めました。
検索したキーワードは:
-
PDF翻訳器
-
Free PDF Translator
-
AI PDF翻訳
-
レイアウト保持 PDF翻訳
-
多言語 PDF翻訳
など。
かなりいろいろ試しました。
でも実際使ってみると、どれも「惜しい」でした。
私が欲しかったのは、「読める状態を保ったまま翻訳」ことで、
翻訳自体はできるツールが多いです。
でも、仕事で必要なのは、「そのまま使える資料」です。
例えば:
| 必要だったこと | よくある翻訳ツール |
| 表維持 | 崩れる |
| 図表配置 | ズレる |
| 契約レイアウト | 壊れる |
| 多言語対応 | 微妙 |
| 無料利用 | 制限あり |
特に海外業務って、資料確認スピードがかなり重要です。
だから、「読みやすい状態を保ったまま翻訳できるか」が本当に大事でした。
いろいろ探している中で見つけたのはPDFTranslatorでした。
正直、最初はそこまで期待していませんでした。
でも、実際に使ってみると、かなり印象が違いました。
一番助かったポイントは「レイアウトを保ったまま翻訳できる」ことです。
私が扱う資料って、
-
表
-
製品図
-
注釈
-
技術データ
-
段落構成
などがかなり重要です。
PDFTranslatorは、かなり自然な状態で元のレイアウトを維持したまま翻訳してくれました。
特に仕様書や提案資料系では、読むストレスがかなり減りました。
(通訳前)
(通訳後)
個人的にかなり便利だった機能
あと、地味に助かったのが、原文と翻訳を並べて確認できる機能です。
実際はかなり便利でした。
例えば:
-
専門用語確認
-
契約表現チェック
-
数値確認
-
ニュアンス比較
など、単純な翻訳というより、「内容確認を効率化できる」を感じます。
海外案件やってる人にはかなり相性いいと思います。
操作方法が簡単なのも助かりました。
-
PDFアップロード
-
翻訳言語選択
-
数分待つ
これだけです。
しかも:
-
登録不要
-
無料
-
最大20MB対応
というのもありがたかったです。
海外案件って、細かい設定に時間を使いたくないので…。
海外業務って、「翻訳力」より「処理速度」が大事かもしれない
最近かなり感じるんですが、海外仕事って、「英語力」だけじゃなく、
「情報処理速度」がかなり重要です。
特にPDFフォーマットです。
毎回崩れた資料を直していたら、本当に時間が足りなくなります。
だからこそ、こういうツールの重要性をかなり感じています。
最近では、同じように海外案件をやっている知人にもよく聞かれます。
「そのPDF翻訳どうしてる?」って、
そのたびに、私はかなりの頻度でPDFTranslatorを使っています。
もし今、
-
海外資料の翻訳で疲れている
-
PDFレイアウト崩れに悩んでいる
-
契約書確認に時間がかかる
-
多言語資料の処理が大変
そんな状態なら、一度試してみてもいいと思います。
特に、「海外業務で大量のPDFを扱う人」とはかなり相性いいと思います。
跨国業務って、想像以上に「読む仕事」だと思っています。
特にPDFフォーマットです。
でも、逆に言えば、
ちゃんとしたツールを使うだけで、毎日のストレスはかなり減ります。
私自身、PDFTranslatorを使うようになってから、
-
資料確認速度
-
読みやすさ
-
作業効率
がかなり変わりました。
もちろん完璧ではないですが、「海外業務のストレスを減らしてくれるツール」としてはかなり優秀だと思っています。
もし昔の私みたいに、深夜に崩れたPDFを見ながら絶望している人がいたら…。
たぶん、かなり助けになると思います。

