英語の童謡 | なこのブログ

なこのブログ

2009年4月に女の子のみぃみ、2013年7月に男の子のたつきちを出産♪
DWE,家庭保育園、七田、モンテッソーリ、ヨコミネ式、CTP、ORTと…
様々な教育法に手を出し、一緒に学び成長していきたいと思っています。

日本の童謡も良いですが、英語の童謡も聴き心地が良いですよドキドキ






英語育児をされている方などにはお馴染みですが






うちはWee SingというCDを聞き流しています。






Wee Sing Children’s Songs and Fingerplays/Pamela Conn Beall



¥1,139

Amazon.co.jp


Wee Sing for Halloween/Pamela Conn Beall



¥1,139

Amazon.co.jp




ただ、童謡と言っても結構早口で歌っているのも多いので






私ではあまり意味がわかりません。






ってことで、和訳が欲しいなと思って調べてたら






こんなサイトを見つけましたよパー


















リンク子供と歌える英語の童謡
矢印




















You Tubeへのリンクも貼られているから






結構便利かなとドキドキ




















ただ、知りたいと思っていた






「Hickory, dickory, dock」











「ヒッコリー・ディッコリー・ドック」






って、カタカナかいwwww













辞書で検索したらヒッコリーは木材?






ディッコリーにいたっては該当なしw






ドックは船の船渠だそう。






船渠ってwww






読めなかったし、意味ワカラナイしwwww






ヤフー知恵袋で見てみたら、あまり意味は無い言葉らしい






韻を踏んでいるだけ、とかチックタックみたいな雰囲気とか






1、2、3って意味だとか、諸説あるらしい。














しかしこの曲の疑問点







私からするとまだまだあって。








この歌、メロディがいくつかあるんですよ。








私はWee Singに入っていたやつで聞き慣れているんですが






このサイトのは別バージョンのやつ。






どっちが原曲なのだろう(;´∀`)?






ABCソングとかは歌詞が数パターンあったりするけど






メロディまで色々あるのかと。






ちなみに私が聞きなれているのはコチラです。













でも歌詞がちょっと違うんだよなーw