日本の童謡も良いですが、英語の童謡も聴き心地が良いですよ![]()
英語育児をされている方などにはお馴染みですが
うちはWee SingというCDを聞き流しています。
- Wee Sing Children’s Songs and Fingerplays/Pamela Conn Beall

- ¥1,139
- Amazon.co.jp
- Wee Sing for Halloween/Pamela Conn Beall

- ¥1,139
- Amazon.co.jp
ただ、童謡と言っても結構早口で歌っているのも多いので
私ではあまり意味がわかりません。
ってことで、和訳が欲しいなと思って調べてたら
こんなサイトを見つけましたよ![]()
You Tubeへのリンクも貼られているから
結構便利かなと![]()
ただ、知りたいと思っていた
「Hickory, dickory, dock」
は
「ヒッコリー・ディッコリー・ドック」
って、カタカナかいwwww
辞書で検索したらヒッコリーは木材?
ディッコリーにいたっては該当なしw
ドックは船の船渠だそう。
船渠ってwww
読めなかったし、意味ワカラナイしwwww
ヤフー知恵袋で見てみたら、あまり意味は無い言葉らしい
韻を踏んでいるだけ、とかチックタックみたいな雰囲気とか
1、2、3って意味だとか、諸説あるらしい。
しかしこの曲の疑問点
私からするとまだまだあって。
この歌、メロディがいくつかあるんですよ。
私はWee Singに入っていたやつで聞き慣れているんですが
このサイトのは別バージョンのやつ。
どっちが原曲なのだろう(;´∀`)?
ABCソングとかは歌詞が数パターンあったりするけど
メロディまで色々あるのかと。
ちなみに私が聞きなれているのはコチラです。
でも歌詞がちょっと違うんだよなーw