nabisonyoです。

当ブログへお越しいただきありがとうございます。

 

今回は『麗~』で出てくる曲のお話です。

ドラマに出て来るヘ・スがウン様の誕生日パーティーで歌う曲。

 

『친구야 친구(너다워 고마워)』 (チングヤ チング(ノダウォ コマウォ))

 

この曲、私の二次小説でも出てきますが、書いた時はドラマの字幕を引用させていただきました。でもこれって一番しかないんですよね。ずっと二番の歌詞が気になっていました。でも韓国語分からないし~えーんと思っていました。

でも今回、文明の利器という名のインターネットを使って(大袈裟?)訳してみました~!!

 

でもですね。初っ端からつまずきました。

一番も訳したんですが、最初の「頬」って単語がないんですよ!

この言葉を使ったら頬を意味する、とか。〇〇って言葉が来たら△△と一緒に使う、という文法に当てはまる場合は全然別の意味になると思うんです。

なので間違っていたら申し訳ありません。

 

さて、前置きが長くなりましたが本題の歌詞を書きます。

一番はドラマに出て来る歌詞。二番が私の訳したもので、曲に合わせやすいようにしてみました。そのため直訳ではなく意訳になります。ご了承ください。

 

 

 「友よ 友 (あなたが友で良かった)」

 

  頬を突き刺すような 冷たい風が吹く寒い日に

  わずかな日ざしに 嬉しくて笑顔がこぼれる

  せわしなくすれ違う 無関心な人たちの中で

  わずかな友の存在に 嬉しくて笑顔がこぼれる

  孤独を感じない場所を見つけたら

  私と一緒に そこへ行ってください

  友よ 友よ あなたが友で良かった

  友よ 友よ あなたが友で良かった

 

  無口な空が 昨日と違うけど

  誰かのせいにするの?

  世界中の人が 怖い夢を見て

  私一人が泣くの?

  帰りたい場所があるけど 足跡さえ分からない

  友よ 友よ あなたが友で良かった

  友よ 友よ あなたが友で良かった

 

 

いかがでしょうか?恐らくこんな感じの内容です(笑)

誰のせいにもしないで。みんな何か心に抱えてる。帰りたいけどうやって帰るのかももう分からない。でも心友(しんゆう)がいるから大丈夫って感じかな?

 

一番の「孤独を感じない場所~そこへ行ってください」はほぼ直訳でした。この部分がやっぱりグッときますね。

ソ皇子様がヘ・スに落ちたのがよく分かります照れ

 

ここまで読んでいただきありがとうございました!

 

 

 

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

1日にベッキョンのVLIVEがありました。もうすぐ誕生日だからと兵役が間近なので。

元気で行って、元気で戻ってきてね~クローバー