ここんとこ、ほんっと更新さぼっとりまして
手前にとっちゃぁ更新さぼるってこったぁ
日本語で「まとまった文章表現をする」ってのを
さぼるってこってしてね、するってぇと横から
「何だぃ、お前さん、これでも文章のつもりだったんかぃ?」
ってぇ声が聞こえて参りますが、こんな文章いえ
言葉の羅列、愚痴小言でしたって、一応、
「長文」なんでございます。
それに比べるとツイッターってぇのは、あなた
短文が主でございますからラクかってぇ申しますと
今度は短文過ぎて、まとまらないってんですよ。
他のお方のツイートを拝見いたしましても
日本語や中国語は、まだ漢字で短略できますが、
英語などの欧文ですと情報量が激減いたしますね。
「長いツイート用アプリ」ってぇのもあるんですが
やっぱし、こう、短く、ピシッと決めるのが
ツイッターの良さでもありますから
できれば字数制限に収めたいとこでございましょうから
皆さん、あれこれ苦心されて、キリッとした
短文にまとめてらっしゃいます。
そんなツイートを眺めるのは
語学に大変、役立ちますので
強くお薦め申し上げます。
もっとも、このツイッター、公式サイトでアクセスするよりも、
専用アプリを使ったほうが、遥かに、使いやすいと存じます。
iPadでのお勧めは、前回も記録しましたが
「ついっぷる for iPad」
これがダントツに便利です。
複数アカウントの管理にも最適。
PC・Mac用には「ついっぷる」も、ある模様。
「Twitter始めたけど使わなくなっちまったなぁ」
って方は、是非、「ついっぷる」を
お試しになっとくんなさいまし。
ツイッターの印象が一変いたしますよ。
iPad用「ついっぷる」ですと
リスト管理もサイトでするより手軽でして
フォローすると情報量が溢れるような
多発ツイッターのアカウントは、フォローしなくとも
リストに載せておけば表示されますんで
ホーム画面を開けた瞬間に、
津波の様に押し寄せて来るツイートを減らすんにも
大変、役に立っとります。
ところで、アプリの話で思い出しましたが
最近、日本語のiPadアプリ(てぇよりサイト全体で)
英語訳や中国語訳が載っているのを
よく見かける様になりましたが、
あまり良く出来ていないものには共通点がありまして
どうも、こう、キレが悪いんでございます。
日本語原文に囚われて、妙に長ったらしい
まわりくどい表現になっちまってる、
そんな翻訳が少なくございません。
また、憶測ではございますが、ちょぃと英語がわかる、
なんて自負されてる方が、意訳された文章を見て
原文と違う、なんて文句をつけることも
結構あるんじゃぁねぇでしょうか?
個人のアプリやサイトだったら、まぁ、しょうがないとは
思うんですが、企業でしたら、やっぱし
翻訳のプロ、プロな文章の書けるネィティブに
任せた方が宜しいんじゃぁないかと思っちまいますよ。
まだまだ、翻訳ソフトには限りがありますから
プロの翻訳家やプロの文筆家に敬意を払い
その発展と育成には国も企業も投資すべきじゃぁございませんかね。
翻訳や通訳ってぇのは知性の集約でございますから
育成には時間がかかりますからね。
そぃじゃぁ、本日は、これにて失敬つかまつります。

人気ブログランキングへ
なんでぇ,つまんねぇな,読んで損しちまったぜってぇ
お怒りをぶつけて他の面白いブログへとんでくださいまし!
お時間が,ありましたら,こちら↓も,ついでに,どうぞ!

にほんブログ村
手前にとっちゃぁ更新さぼるってこったぁ
日本語で「まとまった文章表現をする」ってのを
さぼるってこってしてね、するってぇと横から
「何だぃ、お前さん、これでも文章のつもりだったんかぃ?」
ってぇ声が聞こえて参りますが、こんな文章いえ
言葉の羅列、愚痴小言でしたって、一応、
「長文」なんでございます。
それに比べるとツイッターってぇのは、あなた
短文が主でございますからラクかってぇ申しますと
今度は短文過ぎて、まとまらないってんですよ。
他のお方のツイートを拝見いたしましても
日本語や中国語は、まだ漢字で短略できますが、
英語などの欧文ですと情報量が激減いたしますね。
「長いツイート用アプリ」ってぇのもあるんですが
やっぱし、こう、短く、ピシッと決めるのが
ツイッターの良さでもありますから
できれば字数制限に収めたいとこでございましょうから
皆さん、あれこれ苦心されて、キリッとした
短文にまとめてらっしゃいます。
そんなツイートを眺めるのは
語学に大変、役立ちますので
強くお薦め申し上げます。
もっとも、このツイッター、公式サイトでアクセスするよりも、
専用アプリを使ったほうが、遥かに、使いやすいと存じます。
iPadでのお勧めは、前回も記録しましたが
「ついっぷる for iPad」
これがダントツに便利です。
複数アカウントの管理にも最適。
PC・Mac用には「ついっぷる」も、ある模様。
「Twitter始めたけど使わなくなっちまったなぁ」
って方は、是非、「ついっぷる」を
お試しになっとくんなさいまし。
ツイッターの印象が一変いたしますよ。
iPad用「ついっぷる」ですと
リスト管理もサイトでするより手軽でして
フォローすると情報量が溢れるような
多発ツイッターのアカウントは、フォローしなくとも
リストに載せておけば表示されますんで
ホーム画面を開けた瞬間に、
津波の様に押し寄せて来るツイートを減らすんにも
大変、役に立っとります。
ところで、アプリの話で思い出しましたが
最近、日本語のiPadアプリ(てぇよりサイト全体で)
英語訳や中国語訳が載っているのを
よく見かける様になりましたが、
あまり良く出来ていないものには共通点がありまして
どうも、こう、キレが悪いんでございます。
日本語原文に囚われて、妙に長ったらしい
まわりくどい表現になっちまってる、
そんな翻訳が少なくございません。
また、憶測ではございますが、ちょぃと英語がわかる、
なんて自負されてる方が、意訳された文章を見て
原文と違う、なんて文句をつけることも
結構あるんじゃぁねぇでしょうか?
個人のアプリやサイトだったら、まぁ、しょうがないとは
思うんですが、企業でしたら、やっぱし
翻訳のプロ、プロな文章の書けるネィティブに
任せた方が宜しいんじゃぁないかと思っちまいますよ。
まだまだ、翻訳ソフトには限りがありますから
プロの翻訳家やプロの文筆家に敬意を払い
その発展と育成には国も企業も投資すべきじゃぁございませんかね。
翻訳や通訳ってぇのは知性の集約でございますから
育成には時間がかかりますからね。
そぃじゃぁ、本日は、これにて失敬つかまつります。

人気ブログランキングへ
なんでぇ,つまんねぇな,読んで損しちまったぜってぇ
お怒りをぶつけて他の面白いブログへとんでくださいまし!
お時間が,ありましたら,こちら↓も,ついでに,どうぞ!
にほんブログ村