ビートルズの『Hey Jude』に隠された暗号?〜日本語版歌詞 | No-Lの言葉の雑記帳

No-Lの言葉の雑記帳

英語や日本語、訳し方などについて気付いたことを書いています。
このブログを読んで新しい発見があれば幸いです。

同僚とビートルズの話になり、「もう歌詞忘れた」と言ったら、「Hey Judeなら歌えるんじゃない?」と言われて、やっぱり忘れていたので、歌詞を改めて読んでみました。

この曲は、両親の離婚に心を傷めていたジュリアン・レノンのためにポールが作った『Hey Jules』が基になっているそうです。傷付いた子どもを励ますための歌を男女の歌にしてしまっているのでちょっと意味不明なのですが(Remember to〜はこれからすべきことを言っているし、じゃあsad songは何?itは?)、日本語版歌詞を作ってみました。かっこの中は音訳ですが、元々の親の離婚に対する励ましの情報が込められているのか、自然とそういう訳になってしまいました。夕陽に染められた世界とキリスト教…弱い者たちが夕暮れ?

今回は『〇〇コード』みたいな、謎解きみたいな感じでした…


Hey Jude, don’t make it bad.

なあジュード、ドンマイだ

(ねえジュード、もう滅入るな)
Take a sad song and make it better.

悲しい歌も明るく歌んだ

(てかさそんなため息出た)
Remember to let her into your heart,

あのコを愛する気持ちを

(離縁は冷たい冬を春と)
Then you can start to make it better.

育んでくことできるさ

(全部感じたと運命きっと見えた)


Hey Jude, don’t be afraid.

なあジュード、怖れるな

(ねえジュード、どうであれ)
You were made to go out and get her.

運命なんだ、あのコとの出会いは

(要は命だとこの歌あげた)

The minute you let her under your skin,

二人、肌重ねた時/触れ合った時

(痛みに揺れたんだよ「好き」)
Then you begin to make it better.

素晴らしいこと始まるんだ

(ていうブギって運命きっと見えた)


And anytime you feel the pain, hey Jude, refrain,

愛で痛い時はジュード、言って

(愛で痛い夕陽のペイント/でぴえん、ねえジュード、未練?)
Don’t carry the world upon your shoulders.

「世界を一人で背負うな」/どっかリーダーはアホなショーだ

(鈍感に労るアホなショーだ)
For well you know that it’s a fool who plays it cool

知ってるだろ?独りでカッコつけて

(吠える犬を抱いた夫婦プレイで行く)

By making his world a little colder.

冷たくなるヤツは馬鹿だ

(売名犬、傷はだりぃと凍るんだ)


Hey Jude, don’t let me down.

なあジュード、勇気出せ

(ねえジュード、ドレミだ)

You have found her, now go and get her.
運命の出逢いだ、告白するんだ

(夕剝ぐファンファーレなエゴあげた)

Remember to let her into your heart,

あのコを愛する気持ちを

(離縁は冷たい冬を春と)
Then you can start to make it better.

育んでくことできるさ

(全部感じたと運命きっと見えた)


So let it out and let it in, hey Jude, begin,

さあ心を開いて始めよう

(逸れてた?あれでいい、ねえジュード、わびしい)
You’re waiting for someone to perform with.

待ちわびていた相手と

(世は飢えて「ホサナ!」、突破法も得ず)
And don’t you know that it’s just you, hey Jude, you’ll do,

分かってるだろ?お前なんだジュード、やるんだ

(ああどっちのだ?あいつ?じゃあ言う?ねえジュード、やるって)

The movement you need is on your shoulder.

お前が動かなければ

(サブメン用にイザヤ書だ)


Hey Jude, don’t make it bad.

なあジュード、ドンマイだ

(ねえジュード、もう滅入るな)
Take a sad song and make it better.

悲しい歌も明るく歌んだ

(てかさそんなため息出た)

Remember to let her under your skin,

二人、肌重ねた時/触れ合った時

(離縁は連れたんだよ「好き」)

Then you’ll begin to make it

お前の愛始まる

(そういうブギと運命きっと)

Better better better better better better, oh. 

はず〜

(見えた〜)



この部分↓

Don’t carry the world upon your shoulders.

「世界を一人で背負うな」/どっかリーダーはアホなショーだ


がほぼ同じ意味になってる。 


一人で勝手に責任を感じて全部背負い込むな、そんなのは独り善がりの滑稽なショーだ、と。