『アクアマン/失われた王国』を見ていて、liftを「飛ばしてくれる」とか良く訳せているなあと思って観ていたら…
これを直さぬ限り
アクアマンが また生き延びる
ん?
また生き延びる?
なんかヘン!
英語では
Every day I don't fix my power suit is another day Aquaman gets to live.
直訳すると
俺が俺のパワースーツを直さない1日1日がアクアマンが生きるために得る別の1日になる。
で、まあ英文の意味を変えずにうまく訳してはいるのでしょう。
でも「また生き延びる」?
Survive again?
セリフとしてもおかしいので
私ならこう意訳するでしょう↓
これを直さねば
奴の息の根を止められぬ
ありきたりかもしれませんが、
それは自然だということにもなると思います。
https://wwws.warnerbros.co.jp/aquaman/