アクアマンは生き延びる? | No-Lの言葉の雑記帳

No-Lの言葉の雑記帳

英語や日本語、訳し方などについて気付いたことを書いています。
このブログを読んで新しい発見があれば幸いです。

『アクアマン/失われた王国』を見ていて、liftを「飛ばしてくれる」とか良く訳せているなあと思って観ていたら…

これを直さぬ限り
アクアマンが また生き延びる

ん?
また生き延びる?
なんかヘン!

  
英語では

Every day I don't fix my power suit is another day Aquaman gets to live.

直訳すると

俺が俺のパワースーツを直さない1日1日がアクアマンが生きるために得る別の1日になる。

で、まあ英文の意味を変えずにうまく訳してはいるのでしょう。


でも「また生き延びる」?
Survive again?
セリフとしてもおかしいので

私ならこう意訳するでしょう↓


これを直さねば
奴の息の根を止められぬ


ありきたりかもしれませんが、
それは自然だということにもなると思います。

https://wwws.warnerbros.co.jp/aquaman/