ハナミズキ/一青窈 歌詞英訳 ① | No-Lの言葉の雑記帳

No-Lの言葉の雑記帳

英語や日本語、訳し方などについて気付いたことを書いています。
このブログを読んで新しい発見があれば幸いです。

ラジオでたまたま英訳の一部を聞いて、なんか違う!と3時間で訳しました。

ハナミズキ
Flowering Dogwood

空を押し上げて
手を伸ばす君 五月のこと
You reach out your hands so high
pushing up the blue sky--it was one day in May

どうか来てほしい
水際まで来てほしい
I beg you to come to me 
Come over to the water edge to meet

つぼみをあげよう
庭のハナミズキ
Here's for you a flower bud 
of dogwood in my house yard

薄紅色の可愛い君のね
果てない夢がちゃんと
終わりますように
Rosy-cheeaked you, my lovely lovely darling
May your chasing a fond dream,
your wild-goose chase come to an end

君と好きな人が
百年続きますように
May you and your loved one stay
together for a hundred years--You will



最後のYou willは「ように」に似た音で、絶対にそうなるという強い念、言挙げとして、付け足しました。

薄紅色なのは夢ではなく君(息子?)だと思います。Rosyで両方カバーされているのではないでしょうか。

dog(wood)とwild-goose chase(果てない夢)の組み合わせが偶然とは思えません。このために英訳させられた気がします。

あと、5月のMayとそうなりますようにのMay、この呼応は絶対に入れるべきだと思います。

叶うではなく終わるなのでそのとおりに訳しました。波も止まりますようになので。映画もそんな内容だったと思います。

終わりが来る...いい終わり方をしますように。
そして夢の果に、愛する人と穏やかに幸せに生きられますように。