なんか違う… | No-Lの言葉の雑記帳

No-Lの言葉の雑記帳

英語や日本語、訳し方などについて気付いたことを書いています。
このブログを読んで新しい発見があれば幸いです。

コンビニのトイレに貼ってありました↓




"after use" は削除して、"toilet paper" を "used toilet paper" とか "toilet paper you used"  にした方がわかりやすいと思います。

中国語は「使用後のトイレットペーパー」になっているのに、英語では何の使用後なのかが明確ではありません。

まさかトイレを使用後に残ったトイレットペーパーを全部流す人はいないでしょうが、こんな曖昧な文、もし俳句だったら夏井先生は「才能ナシ」の採点をするのではないかと思います。

そもそも、「使用後の」というのがおかしいと思います。おそらく日本語原文がそうなっていて、そのとおりに訳しているのでしょうが。

せめて「使用した」「使った」(→「ご使用になった」)トイレットペーパーにすべきだと思います。

より正確には「ご使用になった分の」もしくは「使用して汚れた(、ちぎった分の)」トイレットペーパーです。長くはなりますが。

「分」の英訳は (the) portion of で良いと思います。



追記

違うコンビニの標示↓


英語では"used"が補われていますね。
"bowl"も補われています。
これなら間違わないでしょう。