「… until 駅名」の違和感電車英語でもう一つ。「この電車は〇〇まで各駅に止まります」というアナウンスの英訳でThis train will stop at each station until 〇〇.って言ってるんですが、おかしくないですか?「until〜」は「〜まで」って訳になっていますが、時間の終点や状況の終了点/条件の成立点にしか使えないはずで、駅名や場所名が来るのはおかしいのです。まあ、アナウンスなのでなるべく短くしてるんでしょうけど、なんか…ムムス!