Or was it a red herring to distract from the other candidates Mr Biden has considered for the position? (The Financial Times)

 

「バイデン氏が副大統領候補として検討していた他の候補から注意をそらすためのおとりだったのだろうか」。バイデン前米副大統領の副大統領候補選びについての記事から。red herringは燻製ニシンのことだが、比喩的にa fact, idea, or subject that takes people's attention away from the central point being considered (Cambridge Dictionary)という意味にもなる。人の注意を他へそらすもの、人を惑わすような情報、おとり、ということだ。

 

◆【語源】猟犬を訓練するときに、獲物が通り過ぎた匂いの残っている道と交差するように、匂いのきつい薫製ニシンを引きずっておいた。そうすることによって、猟犬が正しい匂いと間違った匂いとをかぎわけられるように訓練した。そこから、draw a red herring across someone's pathという表現が使われるようになった。つまり、「人が進むべき道に、薫製ニシンを引きずっておく」ことにより、「人の注意を他にそらす」のである。(英辞郎)

 

例文はしばらく前の記事からだが、バイデン氏は先ほど、副大統領候補にカリフォルニア州選出の黒人女性カマラ・ハリス上院議員を選んだと発表した。トランプ大統領も早速反応している(もちろん、ネガティブに)。いずれまた取り上げたい。

 

Photo: Mental Floss

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ

にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 時事・ニュース英語へ