Hua doesn’t have power over policymaking. But she may in the future, as the spokesperson’s office is a traditional stop for future ambassadors and senior Foreign Ministry posts. (The Washington Post)

 

「報道局長は伝統的に、大使や外務省幹部に昇格していく人たちにとっての待機ポストである」。中国外務省の華春瑩報道局長についての記事から。stopはa short period of time when you stay at a place, or the place where you stay (Cambridge Dictionary)。この意味が分かっていても、待機ポストに結び付けられる人は少ないのではないか。

 

米中対立が深まるにつれて、華局長が舌鋒鋭く対米批判を繰り広げる場面が増えている。中国では夜のテレビニュースでは毎日、この人の記者会見発言が紹介されるらしい。

 

Photo: Global Times(中国共産党機関紙、人民日報系の環球時報英語版のこと)

 

にほんブログ村 英語ブログ 時事・ニュース英語へ
にほんブログ村

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ
にほんブログ村