若いお母さんが、出かけるために
子守り(ベビーシッター)雇いいました。
派遣されてきたのは、移民として
アメリカに渡ってきた外国人の女性でした。
英語はカタコトでしたが、奥さんは彼女の国の言葉が話せたので
問題はなく、早速来てもらうことにしました。
ある日、奥さんはいつものように子守りを呼んで家を出ました。
外出先で時間ができたので赤ちゃんの様子を聞いてみようと
自宅に電話をいれました。
「今、寝てます」
カタコトの英語で子守りは応答しました。
奥さんはちらりと腕時計を見てから、
子守りの故郷の言葉でこう言いました。
「そう。じゃあそろそろ起こしておいてくれる?」
「はい。奥さま」
婦人は満足して電話を切りました。
ところが、奥さんはたいへんな間違いをしてしまったのでした。
ベビーシッターの国の「起こす」という言葉には、
実はもうひとつの意味があったのです。
それは「調理する」です。
夕方になって奥さんは帰宅しました。
出迎えに出た子守りに言いました。
「起こしておいてくれた?」
「はい。奥さま」
子守りはキッチンに入っていき、
奥にあるオーブンの蓋を開ける音がしました。
「ねえ、子供は?もう起きているんじゃなかったの?」
奥さんが、そう声をかけると
子守がキッチンから出てきて・・・・
