| I needn’t to go.とI don’t have to go. の意味の違いを調べていました。 google 翻訳に掛けるとどちらも「行く必要がない。」になってしまう。 そこでいろいろググってみると、 I don’t have to go.⇒行く義務はない。⇒いってもいかなくてもいい。 I needn’t to go.⇒行く意味がない。⇒行っても大して変わらない。 という感じでした。 I needn’t to go.を行く必要が無い。と訳するのはしっくりくるのですが、どうもI don’t have to go.はしっくりきません。 これは、I don't have to clean my room. とするともっとはっきりします。 部屋を掃除する必要が無い。と、掃除してもしなくてもいい。は全く異なる意味になってくるからです。 必要が無いという場合は、その理由は、掃除をする人より、むしろ部屋側に原因があります。つまり、掃除しなくてもいいくらい、汚れていない。 という風に取る方がより自然だからです。 それに対して、してもしなくてもいい。というのは、掃除をする人の意思を表しています。 よって、 I don't have to go ⇒ (行っても)行かなくてもよい。 I needn't go ⇒ 行く必要がない。 とする方がより自然だと思いませんか? |