ご訪問ありがとうございます。
アラフォー元教師 派遣翻訳やっていますTomoですニコニコ

届きました、ほんやく検定の過去問!

まだパラパラっとしか見ていませんが
ちょっと思ったのが…

「一冊じゃ足りんな真顔

基礎編の5級、4級と
実用編の英日、日英、のそれぞれ5分野の問題が1回分ずつ載っているのですが
本番では分野は1つしか受験できませんし
練習として解くには専門的すぎて分からない分野の問題もあるので…数はできないです。

はて、どうやってこの過去問を活用すべきか…
(買う前に考えなさい、って感じですね真顔、スミマセン)

考えた末
やるからには何かしらの結果は得たいので
(高い受験料も払いましたし!)
あと2冊追加購入し
以下のような計画を立てました。

11月
過去問をじっくりと解いて解説も熟読。
受験分野の決定(もう決めてはいますが、解いてみて他に自分がやりやすいものがあれば、それでもいいかな、と)

12月
今月から購読することにした
を使って、どちらかと言うと苦手な英日の練習と語彙力アップ。
月末に過去問で力試し。

1月
引き続きJapan Times alpha を活用して勉強。
最後の1冊で本番前の力試し


週ごとの内訳
月曜日〜金曜日
朝 出勤後、始業まで食堂で座学(過去問またはJapan Times alpha)
夜 LingoChamp (月曜〜木曜)
  Japan Times alpha (金曜)
土曜日夜
Japan Times alpha か過去問

ちょっとザックリですがこんな感じでいこうかと思っています。

ただ問題が二つ。

●その分野に最適な勉強題材は見つかるのか(量が必要)。Japan Times alpha だけではカバー出来なさそう。
●日→英の練習教材が過去問しかない。

他にも翻訳検定に関する教材を調べたのですが
アルクからの公式問題集のみで
なかなか問題集はなく。
やはり合格には「経験値」がモノを言うのかなぁ、と思っています。
情報集めのため色々な方のブログも拝見しましたが
数年〜10年くらいしないと2級や1級は取れないようですし…
正直、時期尚早かな、と思えてきて震えていますチーン

でもやる。
合格しなくてギャフンとなるのもきっと糧になると思うので。

ああ、もうこんな時間に。
家事と明日の準備をしなければならないのでこの辺で。
まとまりのない内容ですみません。

まずは明日から早速やってみます。
また更新します。

ではでは

お読みいただきありがとうございました。