韓国記事では、
ユチョペンとして気に障る記事ばかり。。。。(  ̄っ ̄)
過去はあるのよ、誰にでも。
なんでまた今、出てきたのかぁ~~~?
でも、、、
写真で出たような過去があって、
今のみっきぃがいるのなら、
彼女にもThank youを言っておこ。
あなたのおかげもあって、
みっきぃは、
6年前よりステキな人になりました、と。
今日は朝早く韓国を出て、
日本に着いたら、すぐツイった模様。
シアとヨンウンは、iphoneに変えたみたいなのに、
みっきぃはBlackBerry派なのかぁ?
今日は、日本で何食べたかなぁ~。
やっぱり、日本に居るのかと思うと、
嬉しいな。。。。
ソンスペインだから、
買っちゃったよ。
韓国TVドラマガイド vol.33
もう、みっきぃにとっては過去だけれど、
日本では放送してるから、
ソンスペインも増殖中、、、のはず。
そういえば、
一応、2人の組み合わせでのキャスティングは事実無根!
と一蹴されたそうだけど、
ユン・ウネさんと共にドラマにキャスティングされた!
的な記事がいくつか。。。。
iphoneで、
ドラマキャスティング関連で出てきた韓国記事を、
翻訳機使いながら読んでいたら、
ドラマのタイトル“식모들”が、『植毛たち』って翻訳されて、
いくらみっきぃのおでこが広くても、
そのタイトルはないやろ~~~?
って突っ込みたくなった。
PCの電源を入れるつもりはなかったのに、
あまりに疑問で、またpower on。
yahoo翻訳とエキサイト翻訳では、
“식모들”は、『家政婦たち』、『家政婦ら』
と訳された。
iphoneの翻訳アプリは、
Google翻訳を使用しているものだったので、
『植毛たち』。
ハングル1文字1文字を直訳した感じ。。。
翻訳機もいくつか使わないと、
とんでもない誤解が。。。。。