翻訳機に踊らされて、、、、w川・o・川w | りんこのブログ

りんこのブログ

好きなことを、好きなだけ、
好きな時に書いてます。

韓国記事では、

ユチョペンとして気に障る記事ばかり。。。。(  ̄っ ̄)



過去はあるのよ、誰にでも。



なんでまた今、出てきたのかぁ~~~?





でも、、、

写真で出たような過去があって、

今のみっきぃがいるのなら、

彼女にもThank youを言っておこ。


あなたのおかげもあって、

みっきぃは、

6年前よりステキな人になりました、と。







今日は朝早く韓国を出て、

日本に着いたら、すぐツイった模様。


シアとヨンウンは、iphoneに変えたみたいなのに、

みっきぃはBlackBerry派なのかぁ?



今日は、日本で何食べたかなぁ~。


やっぱり、日本に居るのかと思うと、

嬉しいな。。。。








ソンスペインだから、

買っちゃったよ。

韓国TVドラマガイド vol.33


りんこのブログ



りんこのブログ

もう、みっきぃにとっては過去だけれど、

日本では放送してるから、

ソンスペインも増殖中、、、のはず。






そういえば、

一応、2人の組み合わせでのキャスティングは事実無根!

と一蹴されたそうだけど、

ユン・ウネさんと共にドラマにキャスティングされた!

的な記事がいくつか。。。。



iphoneで、

ドラマキャスティング関連で出てきた韓国記事を、

翻訳機使いながら読んでいたら、

ドラマのタイトル“식모들”が、『植毛たち』って翻訳されて、

いくらみっきぃのおでこが広くても、

そのタイトルはないやろ~~~?

って突っ込みたくなった。



PCの電源を入れるつもりはなかったのに、

あまりに疑問で、またpower on。



yahoo翻訳とエキサイト翻訳では、

“식모들”は、『家政婦たち』、『家政婦ら』

と訳された。



iphoneの翻訳アプリは、

Google翻訳を使用しているものだったので、

『植毛たち』。


ハングル1文字1文字を直訳した感じ。。。爆






翻訳機もいくつか使わないと、

とんでもない誤解が。。。。。