日本でのニュースを、
韓国関連ニュースから知る私。
これ、いつものこと。。。。(;´▽`A``
いやぁ、、、これ、カテゴリーが困るんだけど、
一応「韓流・華流」で!
-----------------------------
草なぎ剛、韓国ベストセラー翻訳のニュースに
韓国ファン「驚いた」
2011/01/10(Mon) 16:00
チョナン・カンという名前で韓国でもよく知られたSMAPの草なぎ剛が、韓国のベストセラー小説を翻訳して出版する。
9日、スポニチアネックス等は、草なぎ剛が2000年に作家イ・チョルファン氏が発表した短編集『煉炭の道』を翻訳し、『月の街 山の街』という邦題で出版すると報道した。この作品は韓国の貧民街を舞台に貧しくも素朴に生きる人々の姿を描いた心温まる物語で、シリーズ7作で約400万部を売上げてベストセラーになった。
スポニチの報道によれば、草なぎ剛は韓国語教師のアドバイスを受けながら約1年がかりで翻訳を完成した。草なぎは作品について「韓国ならではの、家族をとても大事にしている気持ちとか、愛情深いところがうまく凝縮されている物語」とし、「楽しみながらできました」と翻訳した所感を語った。
一方、草なぎ剛は日本でドラマ『冬のサクラ』に主演し、このドラマにチェ・ジウが友情出演する予定だ。
© Innolife & Digital YTN & Joynews24 & inews24
-----------------------------
-----------------------------
草なぎ剛、韓国ベストセラー
「練炭の道」を翻訳出版
人気グループSMAPのメンバーで、韓国では‘チョナン・カン’として有名な草なぎ剛(36)が国内のベストセラー本「練炭の道」を日本語で出版し、翻訳家としてデビューする。9日、サンケイスポーツなど日本の主要スポーツ紙は草なぎ剛が来月4日に、初めて手がけた翻訳本「月の街 山の街」(ワニブックス発行)を公開すると一斉に伝えた。
原作の「練炭の道」は、イ・チョルファンが2000年からシリーズで出版し、合計360万部が売れたベストセラー。草なぎは2003年にワニブックスから翻訳のオファーを受けて「人の良さや幸せを描いた心暖まる本で、必ずやってみたい」と承諾したという。
「練炭の道」は、著者イ・チョルファンが庶民の暮らしの中にあるささやかな幸せを元に描いた感動の実話集。草なぎはこのシリーズの中から心温まる29編を選んで、昨年の春から約1年にわたって翻訳してきた。
草なぎは「いよいよ実を結び、皆さんの元にお届けすることができてとても嬉しく思う」とし「家族をとても大切にする心や深い愛情がうまく凝縮されているいい話で、日本人とは少し考えや感覚が違うが、その“違和感”こそが韓国にハマっている理由」と説明した。
彼は続けて「いい勉強になった。今後も韓国人や韓国の作品に係わる仕事をしていきたい」と意欲を見せた。草なぎはこれに先駆け、韓国語会話本「チョンマルブック」シリーズを出版して人気を集めている。
この記事を読んで…
面白い……8件
悲しい……2件
すっきり……0件
腹立つ……4件
役に立つ……1件
2011.01.10 14:17:20
ⓒ 中央日報日本語版
-----------------------------
●スポニチ 1月9日 草なぎ剛が韓国語小説を翻訳、好評なら続編も
●サンケイスポーツ 1月9日 草なぎ、チョナン・カンで2度韓国語本出版
●日刊スポーツ 1月9日 草なぎ韓国ベストセラーで翻訳に初挑戦
すごいなぁ。。。。
ちょっとした文章を訳すぐらいなら、
そこらへんの韓流ペンでもできる人はたくさんいると思うけど、
小説、しかもベストセラーになったものを翻訳とは!
心のあり様を表す文章は、
やっぱり訳すのに難しい面があると思うんだけど、
そこが、ただ「言葉」だけを勉強するんじゃなくて、
生活に根付いた習慣、伝統、思想の面まで理解していてこそ、できると思うんだよね。
早くからハングルを勉強し、
人気グループに居ながら、どちらかというと地味な感じだったけど、
日本語を忘れるぐらいのめりこんで習得した韓国語が、
今では武器になってるんだね。
ホント、スゴイっ!!!
脱いい人の「任侠ヘルパー」。
先日もテレビでやってたけれど、
あんなに鋭い視線を放つことができるのも、
今までの出演した役やバラエティでのキャラを思うとかなり驚きで、
始まりはアイドルだったかもしれないけれど、
まぁ、トラブルなんかもあったけど、
役者としてもいい味出せていて、
一般的には人気があってものすごくもてはやされる木村氏よりも、
私は好き。
-----------------------------
SMAPのメンバー、草なぎ剛が主演を務めるTBS系連続ドラマ『冬のサクラ』に友情出演する予定。日刊スポーツが9日付で報じた。チェ・ジウが日本のドラマに出演するのは、2006年の『輪舞曲-RONDO-』以来5年ぶり。
特にチェ・ジウは、草なぎと初共演する予定なので、さらに関心が寄せられている。二人はフジテレビ系『SMAP×SMAP』などバラエティーでの共演を通じて交流があり、チェ・ジウは「草なぎさんの主演ドラマだから」と出演オファーを快諾したという。
撮影を終えた後、草なぎは「韓国でドラマ出演される際、今度は僕が韓国語で出演します」と提案、再会を約束した。
キム・ヒョンロク記者
-----------------------------
●日刊スポーツ 1月9日 草なぎTBSドラマでチェ・ジウと初共演
●日刊スポーツ 1月9日 ジウ感心 草なぎ翻訳本出版に「すごい」
快諾!
これもスゴイ!!!
言葉が通じなくても分かり合えるものはあると思うけど、
コミュニケーションをとれる手段として言葉は大事。
こんなに自分を成長させながら、
なおかつ、“アイドル”で居ることも、これまたスゴイ!
後輩が育ってきていて勢いがあっても、
やっぱりSMAPはスゴイねぇ。。。。