もう、ご存知ですね~?
------------------------------
グループ活動を休止している東方神起のジュジュンが、『トキメキ☆成均館(ソンギュンガン)スキャンダル』(KBS第2)の撮影現場を訪問した。
2日、同ドラマに出演中のカン・ソンピルは、簡易投稿サイト「ツイッター」に「ジェジュンが現場応援。義理堅い後輩ジェジュン!」とし、写真を公開。黒い服のジェジュンは、カン・ソンピルと仲良く肩を組み、Vサインをしている。すまし顔のジェジュンとヘン顔のカン・ソンピルが、妙なコントラストだ。
ジェジュンはユチョン、ジュンスともに新グループ「JYJ」を結成。12日、初のワールドワイド・オリジナル・アルバム「The Beginning」を全世界で同時リリース。今月中旬から11月まで、アジアや米国で公演を行う計画だ。
ペク・ジウン記者
------------------------------
あ~~~、
みっきぃや、アインくんだけでは飽き足らず、
ヨンウンもソンピルさんの餌食になっております。。。。。( ´艸`)
まるで、美女と野獣のような……?
この記事も、ちょっとブラックな感じが……。
「ジェジュンが現場応援。義理堅い後輩ジェジュン!」
この記事ではこのように訳されていますが、
ツイを直接確認した方は、
原文を翻訳機にかけて読んでみました?
どうでした?
ちゃんと意味わかりました?
たぶん、本当にハングルがわかる人以外は、
翻訳機の文章に、
「何じゃこりゃ?」と思いながらも、
「あ~、じぇじゅんが撮影現場に応援に行ったのね~?」
と理解したことでしょう。
もうねぇ、
ちょっと前から思ってたんだけど、
カン・ソンピルさんのツイって、
まともに日本語にならないのよ。。。。。
だから、この際、比較してみましょう!!!
------------------------------
[カン・ソンピルtwitter原文]
아^^재중이가현장응원~~의리파동생 영.웅.재.중!
------------------------------
[エキサイト翻訳使用]
http://www.excite.co.jp/world/korean/
ア^^ジェジュンが現場応援~~義理波動生まったく。ウン.灰.中!
------------------------------
[yahoo翻訳使用]
あ^^ゼズングイがヒョンザングウングワン~~義理波動生零.はい.灰.中!
------------------------------
[Google翻訳使用]
http://translate.google.co.jp/#ko|ja |
あ^^ジェジュンが現場応援~~義理派の弟ゼロうん材。中!
------------------------------
[infoseek翻訳使用]
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko
あ^^ゼズングイがヒョンザングウングワン~~義理波動生嶺南.はい.灰.中!
------------------------------
[ライブドア翻訳使用]
http://translate.livedoor.com/korean/
あ^^ゼズングイがヒョンザングウングワン~~義理波動生嶺南.はい.灰.中!
------------------------------
[nifty翻訳使用]
http://honyaku.nifty.com/korean/index.htm
ア^^ジェジュンが現場応援~~義理波動生まったく。ウン.灰.中!
------------------------------
[Worldlingo翻訳使用]
http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html
オハイオ州の^^の再中間の耳は[ungの]単位の~~の正義の波の生活様式ゼロの土地を選定する。 [wung]。 再。 中間学校!
------------------------------
[ocn翻訳使用]
http://www.ocn.ne.jp/translation/
ア^^ジェジュンが現場応援~~義理波動生まったく。ウン.灰.中!
------------------------------
[NAVAR翻訳]
http://jpdic.naver.com/trans.nhn
あ^^ゼズングイがヒョンザングウングワン‾‾義理波動生嶺南.はい.灰.中!
------------------------------
[gokoreaテキスト翻訳使用]
http://www.gokorea.jp/korea_web/
あ^^ゼズングイがヒョンザングウングワン‾‾義理波動生嶺南。はい。灰。中!
------------------------------
ま、このくらいでいいかしらね?
どうでしょう?
「ゼズン」なんてなんじゃらほい!?
ヨンウンの名前すら、
まともに訳してくれないものもあるんですよね。
私の使い方が間違ってるのかもしれないけど、
Worldlingoって、ど~なの???
ハングルを日本語にしたい時には、まるで使えなくなぁい???
文字を見て、ハングルが発音できるかできないか、
ぐらいの知識しかないので、
どうしてこうも違うのか、
ハングルの文章を眺めているうちに気づいたのは、
ソンピルさんのツイって、
文章の区切り目、句読点を打ちたいようなところに、
スペースとかが全く無いんですよ。
キム・ガプスさんのツイはその点大丈夫!
だから、漢字のように文字そのものに意味が無い、「音」だけを表すハングル文字だと、
どの文字とどの文字が一塊なのかの判断によって、
翻訳のされ方が変わってくるんだな~と思いました。
아^^재중이가현장응원~~의리파동생 영.웅.재.중!
コレを、
아^^
재중이가 현장응원~~
의리파동생
영.웅.재.중!
と分けて読んでみると、
あ~~~なるほど。。。
最後は、
「ヨン・ウン・ジェ・ジュン!」
なんですね~~~。
だから、まともに訳せないのね~~~。
と脱線話はこのくらいにしておきましょう。
ヨンウンが『成均館スキャンダル』撮影現場に出向いたこと自体は、
ツイだけでもわかりますが、
この記事には書いていませんけれども、
別の韓国記事では、
ヨンウンは、チキン70羽を持参で撮影現場を探してやってきたようで、
みっきぃにはアイコンタクトだけで、声をかけずに、
ソンピルさんたちとチキンを分け合って食べたらしく、
撮影が終わったみっきぃは、ヨンウンに感謝してると話した。
とかいう話です。
http://sports.hankooki.com/lpage/entv/201010/sp2010100317231094350.htm
よかったね、みっきぃ。
で、、、、ここからが私流の推測ですが、、、、
ヨンウン!
本当にそれだけ?
みっきぃの様子を見に、
ついでにチキンを差し入れただけ?
私ったら、どうしてこうも疑い深いんでしょう!
だってねぇ、
シアがチキンを差し入れしたこともあったじゃないですか?
そのあとしばらくしてから、
シアとヨンウンもOSTに参加したよっていう記事がありましたよね?
今回も、差し入れだけではない
「何か」
を期待しちゃダメでしょうか???
あと何が残ってるかというと、
「カメオ出演」ですよ~~~~!
「友情出演」って言えばわかります?
訪れついでに、
『成均館~』に出ちゃったりしてないのぉ???
ヨリムがくらっとするキーセン役とかさ。
(ヨンウンならそれくらい期待してもいいと思う!)
もしくは、
台本にはないだろう、王様の子供、つまり王子役とかさ!
通りすがりの謎の美青年でもいいわ!
ああ、妄想がまた一人歩きするぅ。。。。。(;´▽`A``
そんなことがあったか、どうだか、
それは、
今日以降のドラマを見てのお楽しみってことで。。。。