訪問。。。( ̄▽+ ̄*) | りんこのブログ

りんこのブログ

好きなことを、好きなだけ、
好きな時に書いてます。

もう、ご存知ですね~?

------------------------------

りんこのブログ


 グループ活動を休止している東方神起のジュジュンが、『トキメキ☆成均館(ソンギュンガン)スキャンダル』(KBS第2)の撮影現場を訪問した。

 2日、同ドラマに出演中のカン・ソンピルは、簡易投稿サイト「ツイッター」に「ジェジュンが現場応援。義理堅い後輩ジェジュン!」とし、写真を公開。黒い服のジェジュンは、カン・ソンピルと仲良く肩を組み、Vサインをしている。すまし顔のジェジュンとヘン顔のカン・ソンピルが、妙なコントラストだ。


 ジェジュンはユチョン、ジュンスともに新グループ「JYJ」を結成。12日、初のワールドワイド・オリジナル・アルバム「The Beginning」を全世界で同時リリース。今月中旬から11月まで、アジアや米国で公演を行う計画だ。


ペク・ジウン記者

edaily/朝鮮日報日本語版

------------------------------

あ~~~、

みっきぃや、アインくんだけでは飽き足らず、

ヨンウンもソンピルさんの餌食になっております。。。。。( ´艸`)



まるで、美女と野獣のような……?



この記事も、ちょっとブラックな感じが……。



「ジェジュンが現場応援。義理堅い後輩ジェジュン!」

この記事ではこのように訳されていますが、

ツイを直接確認した方は、

原文を翻訳機にかけて読んでみました?

 


どうでした?

ちゃんと意味わかりました?


たぶん、本当にハングルがわかる人以外は、

翻訳機の文章に、

「何じゃこりゃ?」と思いながらも、

「あ~、じぇじゅんが撮影現場に応援に行ったのね~?」

と理解したことでしょう。




もうねぇ、

ちょっと前から思ってたんだけど、

カン・ソンピルさんのツイって、

まともに日本語にならないのよ。。。。。



だから、この際、比較してみましょう!!!

------------------------------

[カン・ソンピルtwitter原文]

아^^재중이가현장응원~~의리파동생 영.웅.재.중!

------------------------------

[エキサイト翻訳使用]

http://www.excite.co.jp/world/korean/

ア^^ジェジュンが現場応援~~義理波動生まったく。ウン.灰.中!

------------------------------

[yahoo翻訳使用]

http://honyaku.yahoo.co.jp/

あ^^ゼズングイがヒョンザングウングワン~~義理波動生零.はい.灰.中!

------------------------------

[Google翻訳使用]

http://translate.google.co.jp/#ko|ja |

あ^^ジェジュンが現場応援~~義理派の弟ゼロうん材。中!

------------------------------

[infoseek翻訳使用]

http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko

あ^^ゼズングイがヒョンザングウングワン~~義理波動生嶺南.はい.灰.中!

------------------------------

[ライブドア翻訳使用]

http://translate.livedoor.com/korean/

あ^^ゼズングイがヒョンザングウングワン~~義理波動生嶺南.はい.灰.中!

------------------------------

[nifty翻訳使用]

http://honyaku.nifty.com/korean/index.htm

ア^^ジェジュンが現場応援~~義理波動生まったく。ウン.灰.中!

------------------------------

[Worldlingo翻訳使用]

http://www.worldlingo.com/products_services/worldlingo_translator.html

オハイオ州の^^の再中間の耳は[ungの]単位の~~の正義の波の生活様式ゼロの土地を選定する。 [wung]。 再。 中間学校!

------------------------------

[ocn翻訳使用]

http://www.ocn.ne.jp/translation/

ア^^ジェジュンが現場応援~~義理波動生まったく。ウン.灰.中!

------------------------------

[NAVAR翻訳]

http://jpdic.naver.com/trans.nhn

あ^^ゼズングイがヒョンザングウングワン‾‾義理波動生嶺南.はい.灰.中!

------------------------------

[gokoreaテキスト翻訳使用]

http://www.gokorea.jp/korea_web/

あ^^ゼズングイがヒョンザングウングワン‾‾義理波動生嶺南。はい。灰。中!

------------------------------


ま、このくらいでいいかしらね?



どうでしょう?


「ゼズン」なんてなんじゃらほい!?


ヨンウンの名前すら、

まともに訳してくれないものもあるんですよね。



私の使い方が間違ってるのかもしれないけど、

Worldlingoって、ど~なの???

ハングルを日本語にしたい時には、まるで使えなくなぁい???





文字を見て、ハングルが発音できるかできないか、

ぐらいの知識しかないので、

どうしてこうも違うのか、

ハングルの文章を眺めているうちに気づいたのは、

ソンピルさんのツイって、

文章の区切り目、句読点を打ちたいようなところに、

スペースとかが全く無いんですよ。


キム・ガプスさんのツイはその点大丈夫!



だから、漢字のように文字そのものに意味が無い、「音」だけを表すハングル文字だと、

どの文字とどの文字が一塊なのかの判断によって、

翻訳のされ方が変わってくるんだな~と思いました。





아^^재중이가현장응원~~의리파동생 영.웅.재.중!


コレを、



아^^

재중이가 현장응원~~

의리파동생

영.웅.재.중!



と分けて読んでみると、


あ~~~なるほど。。。


最後は、

「ヨン・ウン・ジェ・ジュン!」

なんですね~~~。


だから、まともに訳せないのね~~~。




と脱線話はこのくらいにしておきましょう。






ヨンウンが『成均館スキャンダル』撮影現場に出向いたこと自体は、

ツイだけでもわかりますが、

この記事には書いていませんけれども、

別の韓国記事では、

ヨンウンは、チキン70羽を持参で撮影現場を探してやってきたようで、

みっきぃにはアイコンタクトだけで、声をかけずに、

ソンピルさんたちとチキンを分け合って食べたらしく、

撮影が終わったみっきぃは、ヨンウンに感謝してると話した。


とかいう話です。

http://sports.hankooki.com/lpage/entv/201010/sp2010100317231094350.htm



よかったね、みっきぃ。







で、、、、ここからが私流の推測ですが、、、、





ヨンウン!



本当にそれだけ?

みっきぃの様子を見に、

ついでにチキンを差し入れただけ?






私ったら、どうしてこうも疑い深いんでしょう!




だってねぇ、

シアがチキンを差し入れしたこともあったじゃないですか?


そのあとしばらくしてから、

シアとヨンウンもOSTに参加したよっていう記事がありましたよね?


今回も、差し入れだけではない

「何か」

を期待しちゃダメでしょうか???









あと何が残ってるかというと、

「カメオ出演」ですよ~~~~!


「友情出演」って言えばわかります?



訪れついでに、

『成均館~』に出ちゃったりしてないのぉ???







ヨリムがくらっとするキーセン役とかさ。

(ヨンウンならそれくらい期待してもいいと思う!)



もしくは、

台本にはないだろう、王様の子供、つまり王子役とかさ!



通りすがりの謎の美青年でもいいわ!




ああ、妄想がまた一人歩きするぅ。。。。。(;´▽`A``








そんなことがあったか、どうだか、

それは、

今日以降のドラマを見てのお楽しみってことで。。。。