私のケータイの文字変換は少し変わってます。



まぁ「ふ」と、打てば「藤重」と出るのは、当たり前なんですが(笑)



使用しているケータイのメーカーサイトからダウンロードした辞書に「サムライ言葉」なるものがあります。



*ちなみに、英会話もダウンロードしたので「おはよう」と打てば「Good morning.」と出ます。



それで何がいけないのかというと、第一候補に出るのが、サムライ言葉。



私→それがし、拙者。
あなた→貴公、そなた、そち、おぬし、ぬし。



これらが最初に出てきます。



けっこう普通に出てきちゃうので、何気に変換ミスって送ったことも(苦笑)



まぁ、友達だったからいいけど。



同じ日本人なのに、全然違う言葉ですよね。



時代劇見てなかったらわからない言い回しだし。



しばらくblog記事もサムライ言葉にしてみようかな。



目指せ、日本語バイリンガル(笑)