パティ・スミス(Patti Smith)「クイーン・オブ・パンク(パンクの女王)」
ザ・スターリンの亡くなった遠藤ミチロウさんが影響をうけたアーティストとしてパティ・スミスさんを挙げていたので、あまり聴いていなかった(元来自分はメタル、ハードロック好きなのも理由の1つ もしくは金銭的な理由)こともあり少し調べて聴いてみたついでに、ネタもないし、ブログにまとめてみた
Gloria
ヴァン・モリソンを己の詩情を交えてパンキッシュにカバーした「グロリア」は、パンククラシックの一つとして知られている
元来のパンキッシュ精神に基づいた宗教批判・恋愛の不満について女性が声高に叫ぶなど、文学性やアナーキー性の高いリリックも注目を集めた
このグロリアという曲は、ヴァン・モリソン率いるゼムのカヴァー曲だ。
どんな曲かというと、マッチョで、男らしさを称える古いロック観「強気で攻めたら女の子は落とせるぜ」、という曲だ。それを女性のパティ・スミスは男言葉で歌った。
それは、既存の概念に唾を吐きかけるパティ・スミスの挑戦だった。
そして冒頭と最後の詩“キリストは他の誰かの罪で死んだ でも私の罪じゃない”と歌うことによって、パティ・スミスがロックの世界に誕生したことを表明している。
つまりは、クソくらえってこと。
Jesus died for somebody’s sins but not mine
キリストは他の誰かの罪で死んだ でも私の罪じゃない
Meltin’ in a pot of thieves Wild card up my sleeve
盗人たちのるつぼに溶け込んだ私には 密かな切り札がある
Thick heart of stone My sins my own
図太く冷酷な心 私の罪は私自身
They belong to me, me
それは私の物 私
People say “beware!” But I don’t care
用心しなよって人は言うけど 私は気にしない
The words are just Rules and regulations to me, me
言葉なんて私にとってはただの規則や決まり事でしかない 私
I-I walk in a room, you know I look so proud
部屋の中を歩く時 私はとても誇らしげ
I’m movin’ in this here atmosphere, well, anything’s allowed
何をしても許されるこの雰囲気の中へと私はやって来る
And I go to this here party and I just get bored
このパーティへと来てみたけど すっかり退屈して
Until I look out the window, see a sweet young thing
ふと窓の外に目をやると 若くて可愛い子が見える
Humpin’ on the parking meter,
パーキングメーターの上に背を丸めて
leanin’ on the parking meter
パーキングメーターに寄りかかっている
Oh, she looks so good, oh, she looks so fine
ああ なんて素敵な子 ああ なんて可愛い女の子
And I got this crazy feeling and then I’m gonna ah-ah make her mine
狂おしい気持ちになってしまった あの子を物にせずにいられない
Ooh I’ll put my spell on her Here she comes
私が魔法をかけると 彼女がやって来る
Walkin’ down the street Here she comes
あの道を歩いて 彼女がやって来る
Comin’ through my door Here she comes
玄関のドアを入って 彼女がやって来る
Crawlin’ up my stair Here she comes
這うようにゆっくり階段を上がって 彼女がやって来る
Waltzin’ through the hall In a pretty red dress
可愛い赤のドレスを身にまとい ワルツを踊るように廊下を歩いて
And oh, she looks so good, oh, she looks so fine
ああ なんて素敵な子 ああ なんて可愛い女の子
And I got this crazy feeling that I’m gonna ah-ah make her mine
狂おしい気持ちになってしまった あの子を物にせずにいられない
And then I hear this knockin’ on my door Hear this knockin’ on my door
それからドアをノックする音が聞こえる ドアをノックする音が聞こえる
And I look up into the big tower clock And say,
私は塔の大時計台を見上げて言う
“oh my God here’s midnight!”
ああもう真夜中じゃない
And my baby is walkin’ through the door
するとベイビーがドアを開けて入ってきて
Leanin’ on my couch
私のカウチへともたれかかる
she whispers to me and I take the big plunge
そして私が彼女にささやいて 私は一気に思いを遂げる
And oh, she was so good and oh, she was so fine
そして ああ 彼女は最高に良かった ああ 彼女は本当に素敵だった
And I’m gonna tell the world that I just ah-ah made her mine
世界に向かって告げたいの 私があの子を物にしたことを
And I said darling, tell me your name,
私は言った ダーリン あなたの名前を教えて
She told me her name
彼女は名前を教えてくれた
She whispered to me, she told me her name
彼女は私にささやいて 彼女の名前を教えてくれた
And her name is,
そして彼女の名前は
and her name is, and her name is, and her name is G-L-O-R-I-A
そして彼女の名前は そして彼女の名前は そして彼女の名前は G-L-O-R-I-A
G-L-O-R-I-A Gloria G-L-O-R-I-A Gloria G-L-O-R-I-A Gloria G-L-O-R-I-A Gloria
G-L-O-R-I-A グローリア G-L-O-R-I-A グローリア
G-L-O-R-I-A グローリア G-L-O-R-I-A グローリア
I was at the stadium There were twenty thousand girls
そこはスタジアムだった 2万人の女たちが集まっていて
called their names out to me Marie and Ruth
私に向かって自分たちの名前を叫んでいた マリーだとかルースだとか
but to tell you the truth I didn’t hear them
でも正直な話 彼女たちの話なんて聞いてなかったし
I didn’t see
見えてもいなかった
I let my eyes rise to the big tower clock And I heard those bells
私の瞳は塔の大時計台へと引き寄せられ
chimin’ in my heart Going ding dong ding dong ding dong ding dong. Ding dong ding dong ding dong ding dong
あの鐘が心の中で響き始めるのが聞こえた ディンドン ディンドン ディンドン ディンドン ディンドン ディンドン ディンドン ディンドン
Counting the time, then you came to my room
それはあなたが私の部屋へとやって来た時間を告げていた
And you whispered to me and we took the big plunge
あなたは私にささやいて 私たちは一気に思いを遂げた
And oh. you were so good, oh, you were so fine
そして ああ 彼女は最高に良かった ああ 彼女は本当に素敵だった
And I gotta tell the world that I make her mine
世界に向かって告げたいの 私があの子を物にしたことを
make her mine Make her mine make her mine make her mine make her mine
あの子を物にしたことを あの子を物にしたことを あの子を物にしたことを
G-L-O-R-I-A Gloria G-L-O-R-I-A Gloria G-L-O-R-I-A Gloria, G-L-O-R-I-A Gloria
G-L-O-R-I-A グローリア G-L-O-R-I-A グローリア G-L-O-R-I-A グローリア
And the tower bells chime,
そして塔の大時計台は鳴る
“ding dong”
ディンドン
they chime
鐘が響いて
I said
私は言った
They’re singing, “Jesus died for somebody’s sins but not mine.”
キリストは他の誰かの罪で死んだ でも私の罪じゃない
「ビコーズ・ザ・ナイト」(Because the Night)は、パティ・スミスとブルース・スプリングスティーンが共作し、1978年にパティ・スミス・グループ名義のアルバム『イースター』からの先行シングルとして発表された楽曲
メタルファンにはこのカヴァーが有名
歌詞はパティ・スミスさんの方を採用している
Take me now, baby, here as I am
Hold me close, try and understand
Desire is hunger is the fire I breathe
Love is a banquet on which we feed
私を今連れてって、ベイビー、ここにいるから
抱きしめて、理解してみて
欲望は空腹であり、私が呼吸する火です
愛は私たちが食事をする宴会です
Come on now, try and understand
The way I feel when I'm in your hands
Take my hand, come undercover
They can't hurt you now
Can't hurt you now
Can't hurt you now
さあ、やってみて理解して
私があなたの手の中にいるときの気持ち
私の手を取り、潜入捜査してよ
彼らは今あなたを傷つけることはできない
今あなたを傷つけることはできない
今あなたを傷つけることはできない
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us
夜は恋人のものだから
夜は欲望に属するから
夜は恋人のものだから
夜は私たちのものだから
Have I doubt when I'm alone
Love is a ring, the telephone
Love is an angel disguised as lust
Here in our bed until the morning comes
一人でいるのか疑問に思いますか
愛は鳴る、電話
愛は欲望に変装した天使です
朝が来るまでここのベッドで
Come on now, try and understand
The way I feel under your command
Take my hand as the sun descends
They can't touch you now
Can't touch you now
Can't touch you now
さあ、やってみて理解して
あなたの命令の下で私が感じる方法
太陽が下がるので手を握って
彼らは今あなたに触れることができません
今は触れられない
今は触れられない
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us
夜は恋人のものだから
夜は欲望に属するから
夜は恋人のものだから
夜は私たちのものだから
With love we sleep
With doubt the vicious circle turns and burns
Without you I cannot live
Forgive the yearning burning
I believe it's time, too real to feel
So touch me now
Touch me now
Touch me now
愛を込めて眠る
疑いをもって悪循環が回って燃える
あなたなしでは生きられない
あこがれの火を許して
感じるには現実すぎる時が来たと思う
だから今私に触れて
今触って
今触って
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us
夜は恋人のものだから
夜は欲望に属するから
夜は恋人のものだから
夜は私たちのものだから
Because tonight there are two lovers
If we believe in the night we trust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to lust
Because the night belongs to lovers
Because the night belongs to us
今夜は恋人が二人いるから
信頼できる夜を信じれば
夜は恋人のものだから
夜は欲望に属するから
夜は恋人のものだから
夜は私たちのものだから
If we believe, tonight we're lovers
If we believe in the night we trust
Because the night belongs to lovers
私たちが信じるなら、今夜は恋人です
信頼できる夜を信じれば
夜は恋人のものだから
※かなり直訳だが、むしろ直訳の凄みを生かしたくこの訳にした
come undercoverは潜入調査だがここも直訳にしパンクっぽくしてみた 次節のTheyにも呼応してなくもない
“can't hurt you now”と“Can't touch you now”は“Because the night”と韻を踏んでいる
セクシャルで強い意思を感じる歌詞だが、恋愛の不満について女性が声高に叫んでいる、との解釈もでき、なら、それはパンクだ