地獄と丘の違い
Aloha, ![]()
先日のカウアイ・マラソンではハーフ・マラソンと
フル・マラソンのランナーたちが、同時にスタートして
同じコースを走ります。
ある地点で、ハーフ・マラソンのランナーは左の坂を
下ってゴールに向かうコースにはいり、
フル・マラソンのランナーは右の丘を登って、
ここで2組が分かれます。
私たちはこの分岐点に居ましたが、
そのとき、ランナーを左右に振り分ける担当者が
黒い文字のゼッケンをつけたフル・マラソンの走者が
通るごとに、彼らにむかって「Go to hell]ゴー・ツー・ヘル
と言っているのが聞こえました。
訳すと 「地獄へ落ちろ」・・・となるけれど、激励するために
「きっと苦しいけど、がんばれ」というような意味でそういう言い方
もするのかな・・・と。 しばらくしてそれが
「Go to hill] ゴー・ツー・ヒル であることに気がつきました。
「丘を登れ」(フルマラソンの走者は右にある丘を登れ!)
と言っていたのです。
カタカナで書けば、丘はヒル、地獄はヘルなのですが
実際の発音では、こんなにはっきりと違いが分かりません・
少なくとも私の耳では聞き取れません。
こんな発音をしっかり聞き取れるようになりたい!