私は 韓国語を 独学で 勉強してきましたが
実際に 韓国人と 話していると
「ん? 実際は こういう言い方しないのかぁ」
とか
「微妙に ニュアンスが違うなぁ」
いうことがよくあります

今日は そのひとつを ご紹介します

ぬこ(韓国人彼氏)と 話すまでは
私も 韓国語で「おいしそう」というと
「맛있겠다」だと 思っていました

でも うりぬこは 違いました
美味しそうなものを見せると
「맛있어 보여~」マシッソ ボヨ~



と言って 大喜びします

<直訳>
맛있겠다 = おいしそう おいしいだろう
맛있어 보이다 = おいしく見える
私の中では 今でも 以下のイメージですが...
맛있겠다 = 目の前の 食べ物を見て 言う
맛있어 보이다 = 写真等で 間接的に食べ物を見て 言う
過去2年強のカトクの中で 2回だけ
写真に「맛있겠다~」と反応していました

ぬこや~~ なぜなの~? どう使い分けてるの~? 



ぬこは 9割 写真で見せた食べ物も
お店で 実際に 食べ物やメニューを見ても
「맛있어 보여~」と 言っている気がします

詳しい使い分けが わかったら
また 追記したいと思います






















)

