昨日、アメリカから遊びに来てる日本人とアメリカ人のハーフの女子大生とご飯を食べに行く機会がありました。




ショートカットのとても美人な彼女。


髪の毛、癌の人が使うウィッグを作る為に、伸ばしては切って、

寄付をしているんだって。

美人なだけじゃなくて、頭もいいし優しいと来た。


素晴らしい!




大学で専攻してるオペラの話や、アルバイトの話しを聞いて感心してたんだけど

その内その子が着ていた半そでのカットソーの話題に。




「これ、昨日ハードオフで買いました」


(日本語すっごく上手だけどちょっとカタコト)




ブックオフ系列の、古着などリサイクルの生活用品を売ってるハードオフ。


そこで100円で買ったんだよって喜しそうに話をしてくれたんだけど、

すぐにお店の名前の話題に。




「ハードオフ、アメリカでは全然違う意味だよ」





そうなの???どういう意味なの???




って聞くと、




「その言葉知らなくて、言えない。でも説明は出来るよ」




と。






え?何何??説明してみてw








って更に聞くと。。








ファミレスで声を潜める事もなく、普通に








「ち○こが硬くなる事だよ」








ってwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww








可愛い顔したハーフの女子大生が


「ち○こ」だよwwwwwwwwwwwwwww






も~~~その内容よりもその子から発せられた言葉が可笑しくて可笑しくて


死ぬかと思った(爆)




似合わな過ぎだよ~~~


せめて可愛くちん○んの方がいいかもって提案しておきましたwwww






しかし・・・


ほんとにそういう意味なのかな??




もしそうだったとして・・・


会社は知らないで「ハードオフ」って名前をつけたのかなぁ?


それとも知っててわざと・・??




なワケないかwwwww










謎。