This world is your oyster
電車に乗っている時、目の前の若者のTシャツに
『This world is your oyster 』
と書いてありました。
『この世界はあなたの牡蠣』
「牡蠣とは」
待て待て待て。
そんなワケない。
スペルが違うのか、や、牡蠣だ。
真珠貝という意味もあるらしい。
ふむーー。
あれか?
Tシャツに卑猥な言葉書いてあるアレか?
アワビ的な事か?
ネットだ。
ネットで調べたらすーぐ正解がでてくる。
(ネットなら頼っていいんかい)
シェイクスピアの戯曲の引用で、
『成功を手にする』的な言葉から
『世界はあなたの思うまま』
という意味らしい。
牡蠣で?
へー。
あれか?
海外の人から見たら
『親切』が『kind』みたいなことか?
親を?切ってんのに?!みたいな。
また一つ賢くなった電車の中でした。