
海外に行って楽しみなものに変てこりんな日本語とか日本食というのがある。なんだかちょっとだけ「てにをは」が間違っているポスターとか、おいおい日本ではこんなもの食べないぞっていうメニューとか、誰か教えてあげればいいのになと思うようなものがどこの国でも必ずひとつはある。
今回見つけたのが"Chicken KATSUDON"のポスター。車で移動中に立ち寄ったドライブインの壁に貼ってあったものである。パッと見たところは、まあまあそれらしい感じではあるのだが、よ~く見るとやっぱりちょっとおかしい。写真ではちょっと読みづらいかもしれないけれど、メニューの説明文はこうなっている。
BREADED AND DEEP-FRIED CHICKEN CUTLETS
TOPPED WITH RICH TORIKATSU SAUCE AND SCRAMBLED EGGS;
AND RELISHED WITH FRESH SPRING ONION SPRINKLES.
拙い英語力で訳してみると、
パン粉をつけてよく揚げたチキン・カツレツ
おいしいとりかつソースとスクランブルエッグがトッピングしてあり、
新鮮な長ネギが散らしてあって風味を加えている。
といった感じだろうか、翻訳が間違っていたら誰か教えてもらいたいのだが、ともあれそんなことが書いてある。
チキンカツの説明はいいとして、「とりかつソース」っていうのは日本では見たことがないけれど、写真ではあんかけみたいな感じである。もしかして甘酸っぱいのかもしれない。それとも「てりやきソース」みたいなものなんだろうか。
それに卵とじではなくてスクランブルエッグのせになっているのが面白い。英訳の問題なのかとも思ったが、本当にスクランブルエッグみたいだから、卵とじっていうのは実は日本にしかない調理法なのかもしれない。そういえば、中華料理でも卵とじというのは見たことがない。スライスした玉ねぎを使うのではなく、長ネギを散らすのも卵とじをしないからなんだろう。
などと、一行ずつ突っ込みを入れて楽しむことができるのである。そしてなによりも面白かったのは仮名で「とんカツとん」と書き添えてあることである。チキンカツなのに「とんカツ」。それに丼が「どん」ではなくて「とん」。「お~い、鶏なのかあ豚なのか~」と思わず呼びかけてしまいたくなるような楽しさである。
とまあ、そんなこと言いつつも、私がこの種の物を好きなのは、何とか日本人にアピールしようとか、日本文化を理解しようとかいう現地の人の想いが伝わってくるからである。それは単にお金持ちの日本人観光客を狙ったものだと言ってしまえばそれまでだが、やっぱりそれだけではないホスピタリティのようなものを感じる。言葉の通じない国でそんな現地の人の温かさを感じるのもそんなに悪いことではないだろうと思う。ちょっと甘いかもしれないけれどね。