ブログネタ:字幕派?吹き替え派? 参加中私は字幕派派!
本文はここからはい、なんとなく連日のブログネタです。
映画評論家ことムラタンです。
嘘です。
「映画好き」と公言しようものなら、
ほんとの映画好きな人に失笑される程度しか観てないムラタンです。
そんなムラタンはですね
字幕派です。
字幕が読めないから吹き替え派ってタイプの人とは仲良くなれません。
だって
俳優さんがどんなに演技を頑張ってもさ
吹き替えの声優がそれを台無しにしてたら意味ないじゃんか。
声優さんでも、賢雄さんレベルならまだいいけど
棒読みの俳優とかたまにあるじゃんか。
あれは何がしたいんだと。
英語は理解できなくても、字幕と照らし合わせれば大体感情は汲み取れるじゃん。
そこへ棒読みの日本語で上塗りとかないじゃん。
ただ、その逆もあるんだろうけどね。
棒読みの女優をベテラン声優がフォローするとか。
まぁ、もっとシンプルな理由があるんだけどね。
外国人の俳優が日本語喋ってたら
変だろ
って話ですよ。
地上波でやってる韓国ドラマが観られない理由もそれ。
笑っちゃうんだもん。
あれでよく泣けるなって思うんですよ。
好きだって人はごめんね。でもオレは無理。笑う。
あと、吹き替えなのに字幕出てるパターンとかね。
あれ最低。
字幕と台詞がちょっと違ってたりするとすげー気になっちゃう。
声優の台本に起こすのと映像のテロップに起こすのは、別々の翻訳家がやってるのかな?
とか、余計な事ばっか考えちゃってね。
あ
でも、吹き替えで観られる例外があった。
ディズニー。
あれは日本語のがしっくりくるな。
ナガ、クリスタ!←それ宇宙語や
あー
単純なムラタンは、映画が観たくなってきました。
夏コミ終わったら、なんか観よっかな。
そういえば今年はまだストパンの劇場版以外、映画観てなかったわ。
独り映画祭、ちょっと企画してみます。
では、ごきげんよう。
↓↓↓お願いします!!↓↓↓





