昔、ホップに「オイシイ」という表現を教えようとしてくじけ
そのままにしていた問題が再燃しました。

こんな場合の「オイシイ」っていうのを
うまくわかってもらえる説明ってありますか~。
一緒に考えてください。
今回は、食い下がられてます(笑)。

 

=============

 

※長年続けた昔のアメブロ(mugitabi)を誤って削除してしまい、こちらに引っ越してきました。この記事は、旧ブログからの移行記事です。コメントも一部保存できていましたので転記させて頂きました(URLは削除しています)。

 

コメント(10)

 

================

 
1. う~ん・・
    「自分にとって有利な」ってのはどうですかね?
    Mina 2010-09-05 07:59:00
 
    2. 無題
    ニュアンスとしての「オイシイ」は、
    日本人としても難しい表現ですよね~(^^)
    「面白い・ナイス・ちょうどいい・笑える」いろんなニュアンスを取り交ぜた新日本語表現ですものね~。

    最近の、20代の一部の人が美味しい食べ物を口にして
    「ヤバい」という表現がどうも理解できないのと
    似ている感じがします~。
    鈴木らいち 2010-09-05 09:07:54
 
    3. 無題
    An unexpected piece of good luck. 
    日本語で言うところの『棚からぼた餅』が説明としては一番わかりやすいのではないかと。
    mo 2010-09-05 12:12:26
 
   4. 無題
    好都合、具合がいい、有利な……
    などでしょうか。
    さらにこれらの意味には努力の結果ではなく
    「意図せず」というニュアンスがプラスされてますよね。
    さら 2010-09-05 13:34:55
 
      6. 無題
    う~ん。
    オイシイ=旨味があるって事かなぁ。
    芸人の場合、自分がネタを作らなくても、他の人がネタを作って回してくれて、勝手に面白くしてくれる。かな?
    自分が面白くなくても、自分を材料にして他に人がうまく料理をしておいしくしてくれる。かな?
    難しいな。。。(ー'`ー;) ウーン
    windy 2010-09-05 16:40:19
 
    7. 無題
    Lucky でおk
    りく 2010-09-05 17:09:49
 
    8. キリンカップ
    考えてみると私はキリン製品ではなくペプシ・コーラ飲みながら観てました。ゲップ付きで(^^ゞ

    あ、それから、ムギさんの漫画2コマ目、
    ×永結
    ○氷結
    ではないでしょうか?
    いそやま 2010-09-06 00:18:10
 
     10. ドイツ語だと
    はじめまして。ドイツ語の guenstig でいいんじゃないですか?日本語の「おいしい」には2つの意味を持っていて、
    ひとつは lecker で
    もうひとつは guenstig bzw. wohlwollend。
    こんな感じに説明して、あとは例を幾つか挙げればわかりやすいのではないでしょうか。
    aus Bayern 2010-09-07 09:52:25
 
 
 

 

下三角更新情報お届けします!

 

下三角ワンクリックが励みです!

にほんブログ村 恋愛ブログ 国際結婚(ヨーロッパ人)へ