仕事中、家にいる夫ホップから携帯にメール。
内容は日本語でちゃんと書いてある。
「きのこの米は冷蔵庫に入れてもいいですか?」
きのこの米!(爆)!
↑
きのこっの~このこ、げんきのこ~!
よーするに、ジャーの中の「きのこ炊き込みご飯」を
冷蔵庫に入れてもいいですかってことなんだが。
こういう直訳って、まちがいじゃないんだけど、カワイイ。
あと、よく彼が言うのが、「チャンス」。
Chance of rain=降水確率。
正しいんだけど、チャンスという言葉は、ポジティブなことにしか使わない日本人にとって
雨にチャンスって使うのってちょっと違和感。
彼が今日も駅に傘持って迎えに来てくれたんだけど、その理由が。
「雨チャンスが多かったから。」
↑
「飴ちゃん」といえばビッキーズ!古い!(今や吉本新喜劇の座長すっちー)
外国語って難しいですね。(笑)
=============
※長年続けた昔のアメブロ(mugitabi)を誤って削除してしまい、こちらに引っ越してきました。この記事は、旧ブログからの移行記事です。コメントも一部保存できていましたので転記させて頂きました(URLは削除しています)。
コメント(8)
===========
1. 無題
それ私もやりますよー。他の国ではそういうのないのになぜかGermanyだけやってしまいますね、なんででしょ。
マサ@ドイツ 2009-06-10 00:53:42
3. 無題
私はleft とrightに一瞬止まります。
ane 2009-06-12 01:10:58
5. ヨコですが…レフト
ワタクシは、人差し指と親指で「L」ってできるから、Lightって覚えました。
ドイツ語は、よくわからないけど……。
第二外国語選択、ドイツ語だったはずなのになぁ。おかしいなぁ……。
ほるすたいん 2009-06-13 23:42:36
6. 再:ヨコですが…
{L」でLeftですよね。
すびばせん…今、実家から帰りたてなので、ボケてました。
m(_ _)m
ほるすたいん 2009-06-13 23:45:39
8. うふ
私もジャーマンとジャーマニー分かんなくなります!!ほとんどの国が英語で言うと”国”を表す単語に”n”とか”ese”とか付けると”人”になるのにドイツだけは、国の方が単語が短いんですよねー。だから紛らわしいんだと自分では理解してるのに分からなくなる・・・。うふふ・・・
ジャパうさぎ 2012-01-18 16:08:25